上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9280节

(一滴水译,2018-2022)

  9280.“使牛、驴可以歇息”表外在良善和真理同时所享受的和平与安宁。这从“歇息”、“牛”和“驴”的含义清楚可知:“歇息”当论及第七日或安息日时,是指和平与安宁,如刚才所述(9279节);“牛”是指外在良善,“驴”是指外在真理(278191349255节)。牲畜表示诸如人类与它们共有的那类情感和倾向(参看45-461421432467147157762179-27813218351951985913893790909135节)。牲畜照其灵义而用于祭祀(参看182321802805280728303519节)。存在于自然界三个王国度中的一切事物都是主国度的属灵和属天事物的代表(参看1632188127582987-30033213-322734833624-3649493951165427542854778211节)。一切事物都有对应关系(参看2987-30033213-32263337-33523472-34853624-36493745-37503883-38964039-40554218-42284318-43314403-44204523-45334622-46344652-46604791-48064931-49525050-50625171-51895377-53965552-55735711-57278615节)。
  这些参考章节汇集在一起能表明,不仅所有牲畜,而且世上的所有事物都对应于属灵和属天事物,并照它们的对应关系而代表并表示这些事物,在至高意义上则代表并表示主的神性事物;由此可以看出被称为代表性教会的古教会是何性质,即:他们的一切神圣仪式皆代表主及其国度的事物,因而代表对祂的爱与信的事物;天堂通过这些事物与教会成员结合;因为内在事物出现在天堂。主的圣言也是为这个目的而被赐予的,因为其中的每一个细节,直至一点一划,都有一个对应关系和灵义。因此,天堂唯独通过圣言与人类联系在一起。
  如今没有人知道情况就是这样。因此,当属世人阅读圣言,试图找出神性藏在圣言的何处,却由于它极其普通的风格而在文字上找不到时,他首先开始轻视它,然后否认它是神所口述,并通过天堂被送到人类这里的。属世人不知道,圣言凭它的灵义而为神性,而这灵义在文字上是看不见的,然而却仍存在于文字中;他也不知道,当某个世人虔诚地阅读圣言时,这灵义就出现在天堂;灵义论述的主题是主和祂的国度。正是这些神性事物使得圣言成为神性,从主经由天堂而来的圣洁通过它们流入,甚至流入字义和文字本身。但是,只要一个人不知道可为属灵之物,他就不可能知道何为灵义,因而不知道何为对应。而且,只要一个人爱世界胜过天堂,爱自己胜过主,他就不想知道并明白这些事。然而,古时的一切聪明,以及天使的智慧皆来自这个源头;或说它们是古人当中的一切聪明的源头,也是天使当中的智慧的源头。许多占卜者在圣言中辛辛苦苦、徒劳追踪的神秘奥妙,唯独藏在这些事物,也就是它的灵义中。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9280

9280. That thine ox and thine ass may rest. That this signifies the tranquility of peace at the same time for external goods and truths is evident from the signification of "resting," when said of the seventh day or Sabbath, as being the tranquility of peace (as just above, n. 9279); and from the signification of "an ox" as being external good, and of "an ass" as being external truth (n. 2781, 9134, 9255). That beasts signified affections and inclinations, such as man has in common with them, see n. 45-46, 142, 143, 246, 714, 715, 776, 2179-2781, 3218, 3519, 5198, 5913, 8937, 9090, 9135. That beasts were employed in the sacrifices in accordance with their signification, see n. 1823, 2180, 2805, 2807, 2830, 3519. That all things in the three kingdoms of nature are representative of the spiritual and celestial things of the Lord's kingdom, see n. 1632, 1881, 2758, 2987-3003, 3213-3227, 3483, 3624-3649, 4939, 5116, 5427, 5428, 5477, 8211. And that there are correspondences of all things, see n. 2987-3003, 3213-3226, 3337-3352, 3472-3485, 3624-3649, 3745-3750, 3883-3896, 4039-4055, 4218-4228, 4318-4331, 4403-4420, 4523-4533, 4622-4634, 4652-4660, 4791-4806, 4931-4952, 5050-5062, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5573, 5711-5727, 8615. [2] These quotations have been brought together to show that not only all beasts, but also all things in the world, correspond, and according to their correspondences represent and signify spiritual and celestial things, and in the supreme sense the Divine things of the Lord; and from this to show the nature of the Ancient Churches, which were called representative churches; namely, that all their holy rites represented the things of the Lord and His kingdom, thus the things of love and faith in Him; and that by means of such things heaven was then conjoined with the man of the church; for the internal things were presented in heaven. To the same end the Word of the Lord was given, for each and all things therein, down to the smallest jot, correspond and have a signification; consequently through the Word alone is there a connection of heaven with man. [3] That this is the case no one at this day knows; and therefore when a natural man reads the Word, and searches where the Divine lies hidden in it; and when on account of its ordinary style he does not find it in the letter, he first begins to hold it in low esteem, and then to deny that it has been dictated by the Divine Itself, and sent down through heaven to man; for he does not know that the Word is Divine by virtue of its spiritual sense, which is not apparent in the letter, but nevertheless is in the letter; and that this sense is presented in heaven when a man reads the Word with reverence; and that this sense treats of the Lord and His kingdom. It is these Divine things from which the Word is Divine, and by means of which holiness flows through heaven from the Lord down into the literal sense, and into the very letter itself. But so long as a man does not know what the spiritual is, he cannot know what the spiritual sense is, thus not what correspondence is. And so long as a man loves the world more than heaven, and himself more than the Lord, he does not wish to know or apprehend these things; although all the intelligence of ancient times was from this source, as is also the wisdom of the angels. The mystical secrets which many diviners have in vain busied themselves to trace in the Word, lie hidden solely in its spiritual sense.

Elliott(1983-1999) 9280

9280. 'In order that your ox and your ass may rest' means the peace and serenity that external forms of good and truths enjoy at the same time. This is clear from the meaning of 'resting', when it refers to the seventh day or the sabbath, as peace and serenity, as immediately above in 9279; and from the meaning of 'ox' as external good, and of 'ass' as external truth, dealt with in 2781, 9135, 9255.

Beasts were signs of affections and inclinations such as the human being shares in common with them, see 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 776, 2179, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 5913, 8937, 9090, 9135. Beasts were used in sacrifices in accordance with their spiritual meaning, 1823, 2180, 2805, 2807, 2830, 3519. All things existing in the world, in its three kingdoms, were representative of the spiritual and celestial realities of the Lord's kingdom, 1632, 1881, 2758, 2987-3003, 3213-3227, 3483, 3624-3649, 4939, 5116, 5427, 5428, 5477, 8211. All things have a correspondence, 2987-3003, 3213-3226, 3337-3352, 3472-3485, 3624-3649, 3745-3750, 3883-3896, 4039-4055, 4218-4228, 4318-4331, 4403-4420, 4523-4533, 4622-4634, 4652-4660, 4791-4806, 4931-4952, 5050-5062, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5573, 5711-5727, 8615.

[2] These references have been drawn together to enable it to be seen that not merely all beasts but also all objects in the world have a correspondence, and that in accordance with their correspondences they all represent and serve to mean spiritual and celestial realities, and in the highest sense Divine realities that are the Lord's. And from this the character of the ancient Churches, called representative Churches, may be seen. This character was such that each one of their sacred observances served to represent things that are the Lord's and belong to His kingdom, thus aspects of love to Him and belief in Him. In those times heaven was joined to a member of the Church by means of these observances, since internal aspects were presented in heaven. The Word of the Lord has also been given to the same end, for every detail in it, even to the smallest part of a letter, has a correspondence and spiritual meaning. Through the Word alone therefore is heaven linked to mankind.

[3] No one at the present day knows that this is so. Consequently when the natural man reads the Word and seeks to discover where its Divinity lies, but does not find it in the letter on account of its very ordinary style, he at first begins to disparage it and then to reject the idea that it has been dictated by God and sent down to mankind by way of heaven. The natural man does not know that the Word is Divine by virtue of its spiritual sense, which is not visible in the letter but is nevertheless present within the letter; nor does he know that this sense is presented in heaven when someone on earth reads it devoutly, and that the subject in that sense is the Lord and His kingdom. These are the Divine things which make the Word Divine and through which holiness flows from the Lord by way of heaven, even into the literal sense and into the actual letters. But as long as a person does not know what anything spiritual is he cannot know either what the spiritual sense is, nor thus what correspondence is. And as long as a person loves the world more than heaven, and self more than the Lord, he has no wish to know these things and understand them. Yet they were the source of all intelligence among the ancients, and they are also the source of wisdom among the angels. Hidden mysteries, which numerous diviners have vainly toiled to track down in the Word, lie in those things alone.

Latin(1748-1756) 9280

9280. `Propterea ut requiescat bos tuus et asinum tuus': quod significet tranquillum pacis bonis et veris externis simul, constat ex significatione `requiescere' cum de die septimo seu sabbato, quod sit tranquillum pacis, ut nunc {1} supra n. 9279, et ex significatione `bovis' quod sit bonum externum, et `asini' quod sit verum externum, de qua n. 2781, 9135, 9255; quod `bestiae' significaverint affectiones et inclinationes quales homo communes habet cum illi, videatur n. 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 776, 2179, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 5913, (x)8937, 9090, 9135, et quod in sacrificiis adhibitae fuerint, secundum significationem, n. 1823, 2180, 2805, 2807, 2830, (x) 3519; et quod omnia quae in mundo, in tribus ejus regnis {2}, repraesentativa fuerint {3} spiritualium et caelestium regni Domini, n. 1632, 1111881, 2758, 2987-3003, 3212-3227, 3483, 3624-3649, 4939, 5116, 5427, 5428, 5477, 8211; et quod omnium correspondentiae sint, n. 2987,-3003, 3213-3226, 3337-3352, 3472-3485, 3624-3649, 3745-3750, 3883-3896, 4039-4055, 4218-4228, 4318-4331, 4403-4420, 4523-4533, 4622-4634, 4652-4660, 4791-(x)4806, 4931-4952, 5050-5062, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5572, 5711-5727, 8615. [2] Haec in unum collata sunt ut inde videri possit quod non solum omnes bestiae sed etiam omnia quae in mundo correspondeant, et secundum correspondentias repraesentent et significent spiritualia (c)et caelestia, ac in supremo sensu Divina quae Domini; et inde quales fuerunt (t)antiquae Ecclesiae, quae Ecclesiae repraesentativae dictae sunt, quod nempe in singulis earum ritibus sacris repraesentata fuerint quae Domini et regni Ipsius sunt, ita quae amoris et fidei in Ipsum, et quod tunc caelum cum homine Ecclesiae per talia conjunctum fuerit, interna enim sistebantur in caelo; Verbum Domini ob illum finem etiam datum est, nam in illo omnia et singula usque ad minimam iotam correspondent et significant; inde per solum Verbum est nexus caeli cum homine. [3] Quod ita sit, nemo hodie novit; quapropter homo naturalis cum legit Verbum et quaerit ubinam Divinum inibi latet, et cum non invenit illud in littera ob stilum vulgarem, incipit primum vilipendere illud et dein negare quod ab ipso Divino dictatum sit {4}, et per caelum ad hominem demissum; nescit enim quod Verbum sit Divinum ex sensu spirituali, qui non apparet in littera, sed usque litterae inest, et quod ille sensus sistatur in caelo cum homo sancte legit illud, et quod in illo sensu agatur de Domino (c)et de Ipsius regno; haec Divina sunt ex quibus Verbum est Divinum et per quae sanctitas influit per caelum ex Domino {5} usque in sensum litteralem, inque ipsam litteram {6}; sed quamdiu homo non scit quid correspondentia, et quamdiu homo amat mundum prae caelo, et se prae Domino, non vult illa scire nec capere; cum tamen inde (o)omnis intelligentia antiqua fuit, et quoque inde sapientia angelica est; arcana mystica, quae plures divinatores in Verbo vane indagare sategerunt, inibi solum latent. @1 mox$ @2 i sunt$ @3 sint$ @4 After demissum$ @5 i etiam$ @6 ipsaque litera$


上一节  下一节