上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8937节

(一滴水译,2018-2022)

  8937.“羊群和牛群”表良善,无论内在的还是外在的。这从“羊群”和“牛群”的含义清楚可知:“羊群”是指内在良善;“牛群”是指外在良善(参看25665913节)。“羊群”之所以表示内在良善,是因为羔羊、绵羊、小山羊、母山羊、公羊和公山羊属于羊群,这些羊表示诸如属于纯真,以及属于内在人中的属灵和属天之爱的那类事物。“牛群”之所以表示外在良善,是因为牛、小公牛和牛犊属于牛群,这些牛表示诸如属于外在人中的良善和真理的那类事物。至于“牛”表示什么,可参看前文(218025662781节);“小公牛”和“牛犊”表示什么(18242830节);“羔羊”表示什么(351939947840节);“羊”表示什么(4169节);“小山羊”和“母山羊”表示什么(3519400540064871节);“公羊”表示什么(28304170节);“公山羊”表示什么(4169e,4769节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8937

8937. Thy flocks, and thy herds. That this signifies goods internal and external, is evident from the signification of "flocks," as being internal goods, and from the signification of "herds," as being external goods (see n. 2566, 5913). That by "flocks" are signified internal goods; is because to flocks belong lambs, sheep, kids, she-goats, rams, and he-goats, by which are signified such things as are of innocence, and of celestial and spiritual love in the internal man; and that by "herds" are signified external goods, is because to herds belong oxen, bullocks, calves, by which are signified such things as are of good and truth in the external man. (What is signified by "oxen," see n. 2180, 2566, 2781; what by "bullocks," and by "calves," n. 1824, 2830; what by "lambs," n. 3519, 3994, 7840; what by "sheep," n. 4169; what by "kids," and by "she-goats," n. 3519, 4005, 4006, 4871; what by "rams," n. 2830, 4170; and what by "he-goats," n. 4169, 4769.)

Elliott(1983-1999) 8937

8937. 'Your flocks and your herds' means forms of good, internal and external. This is clear from the meaning of 'flocks' as internal forms of good, and from the meaning of 'herds' as external forms of good, both dealt with in 2566, 5913. The reason why 'Hocks' means internal forms of good is that to flocks belong lambs, sheep, kids, she-goats, rams, and he-goats, and these mean such things as are forms of innocence and forms of celestial and spiritual love in the internal man. And the reason why 'herds' means external forms of good is that to herds belong oxen, young oxen, and calves, and these mean such things as are forms of good and truth in the external man. For what was meant by 'oxen', see 2180, 2566, 2781; 'young oxen' and 'calves', 1824, 2830; 'lambs', 3519, 3994, 7840; 'sheep', 4169; 'kids' and 'she-goats', 3519, 4005, 4006, 4871; 'rams', 2830, 4170; and he-goats', 4169 (end), 4769.

Latin(1748-1756) 8937

8937. `Greges tuos et armenta tua': quod significet bona interna et externa, constat ex significatione `gregum' quod sint bona interna, et ex significatione `armentorum' quod sint bona externa, de quibus n. 2566, 5913; quod per `greges' significentur bona interna, est quia ad greges pertinent agni, oves, haedi, caprae, arietes, hirci, per quos significantur talia quae sunt innocentiae, amoris caelestis et spiritualis in interno homine; et quod per `armenta' significentur bona externa, erat quia ad armenta pertinent boves, juvenci, vituli, per quos significantur talia quae sunt' boni et veri in externo homine; quid `boves' significabant {1}, videatur n. 2180, 2566, 2781, quid `juvenci' et `vituli,' n. 1824, 2830, quid `agni,' n. 3519, (x)3994, 7840, quid `oves,' n. 4169, quid `haedi' et `caprae,' n. 3519, 4005, 4006, 4872, quid `arietes,' n. 2830, 4170, et quid `hirci,' n. 4169 fin., 4769. @1 significant$


上一节  下一节