上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1881节

(一滴水译,2018-2023)

1881、当被告知世人不相信灵人能看见、听见、通过触摸感觉时,灵人们极其愤慨,事实上很震怒。他们说,世人理应清楚知道,没有感觉就没有生命,感觉越敏锐,生命就越充满活力。灵人们还说,人们用感官感知到的物体和他们感知这些物体的能力一样优越;主给予他们的代表是真实的,因为它们是存在于世界和自然界中的一切事物的源头(1632节)。他们用这句话表达了他们的愤慨:他们的感觉远比世人的好得多,也更出色、更令人印象深刻!

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1881. Spirits become very upset and in fact outraged when you tell them that people do not believe spirits can see, hear, or touch anything. They told me that people ought to know that life does not exist without sensation, and the sharper the senses, the more vibrant the life. The objects of their senses, the spirits said, are as superior as their ability to sense them. The representative things that the Lord gives them are real, because they are the source of everything that exists in the world of nature (1632). Their senses are much better and more impressive than ours! This is how their indignation expressed itself.

Potts(1905-1910) 1881

1881. Spirits are exceedingly indignant, indeed are angry, when told that men do not believe that they see, that they hear, that they feel by the touch. They have said that surely men ought to know that without sense there is no life, and that the more exquisite the sense the more excellent the life; also that the objects of their sense are suited to the excellence of their senses, and that the representatives which are from the Lord are real, for all the things that are in nature and the world are derived from them (see n. 1632). The words in which they express their indignation are that they perceive by the senses much better and more excellently than men do.

Elliott(1983-1999) 1881

1881. Spirits are highly indignant, indeed they are irate, when told that men do not believe that spirits see, that they hear, and that they feel by touch. They have said that men ought to know this much, that without sensory awareness there is no life, and the more superior that awareness is, the more excellent is the life; that the objects perceived by people's senses are perfectly suited to the excellence of their sensory awareness; and that the representatives which derive from the Lord are real existences, for they are the source from which all things in the natural order and in the world exist, 1632. They are words expressing their indignation when spirits declare that they possess far better and more excellent sensory awareness than men.

Latin(1748-1756) 1881

1881. Indignantur valde spiritus, immo irascuntur, cum iis dicitur quod homines non credant illos videre, illos audire, illos tactu sentire; dixerunt quod usque scire debeant quod absque sensu non vita, et quo exquisitior sensus eo praestantior vita, et quod objecta quae sentiunt, se habeant adaequate ad praestantiam eorum sensus, et quod repraesentativa quae a Domino, sint realia, nam inde omnia quae in natura et mundo n. 1632: quod sentiant multo melius et praestantius quam illi, haec sunt indignationis eorum verba.


上一节  下一节