上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4420节

(一滴水译,2018-2022)

  4420.由此明显可知,人里面属尘世之光的事物对应于属天堂之光的事物;因此,外在人的视觉,也就是肉眼的视觉,对应于内在人的视觉,也就是理解力的视觉;还可知,在来世,聪明的性质通过各种不同的光来揭示。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4420

4420. From all this it is evident that the things in man which are of the light of the world correspond to those which are of the light of heaven; consequently that the sight of the external man, which is of the eye, corresponds to the sight of the internal man, which is of the understanding; and also that in the other life the quality of the intelligence shows itself by means of lights.

Elliott(1983-1999) 4420

4420. All this information shows that the things with man which belong to the light of the world correspond to those which belong to the light of heaven, and consequently that the sight of the external man which is that of the eye corresponds to the sight of the internal man which is that of the understanding. It also shows that in the next life the nature of intelligence is revealed by means of different kinds of light.

Latin(1748-1756) 4420

4420. Ex his constare potest quod illa quae sunt lucis mundi apud hominem, correspondeant illis quae sunt lucis caeli; consequenter quod visus externi hominis qui est oculi, correspondeat visui interni hominis qui est intellectus: tum quod per luces in altera vita appareat qualis est intelligentia.


上一节  下一节