上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9134节

(一滴水译,2018-2022)

  9134.“无论是牛、是驴”表无论它是外层良善或真理。这从“牛”和“驴”的含义清楚可知:“牛”是指属世人的良善(参看218025662781283059138937节);“驴”是指属世人的真理(278154925741节)。属世人的良善是外层良善,属世人的真理是外层真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9134

9134. From an ox even to an ass. That this signifies from exterior good or truth, is evident from the signification of "an ox," as being the good of the natural (see n. 2180, 2566, 2781, 2830, 5913, 8937); and from the signification of "an ass," as being the truth of the natural (n. 2781, 5492, 5741). The good of the natural is exterior good, and the truth of the natural is exterior truth.

Elliott(1983-1999) 9134

9134. 'Whether it is ox or ass' means whether it is exterior good or truth. This is clear from the meaning of 'ox' as the good of the natural, dealt with in 2180, 2566, 2781, 2830, 5913, 8397; and from the meaning of 'ass' as the truth of the natural, dealt with in 2781, 5492, 5741. The good of the natural is exterior good, and the truth of the natural is exterior truth.

Latin(1748-1756) 9134

9134. `A bove usque ad asinum': quod significet si ex bono aut vero exteriore, constat ex significatione `bovis' quod sit bonum naturalis, de qua n. 2180, 2566, 2781, 2830, (x)5913, 8937, et ex significatione `asini' quod sit verum naturalis, de qua n. 2781, 5492, 5741; bonum naturalis est bonum exterius, et verum naturalis est verum exterius.


上一节  下一节