上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第45节

(一滴水译,2018-2023)

45、生活在上古时代的人就用这类事物来表示涉及理解力和意愿的事物。因此,在先知书和旧约圣言的各处,类似事物由不同种类的动物来代表。动物分为两种:坏的,因为它们危险、有害;好的,因为它们无害、温驯。人里面的邪恶由坏的动物来表示,如:熊、狼、野狗;人里面的良善和温柔则由类似性质的动物来表示,如牛犊、绵羊、羊羔。此处所提到的动物是良善、温驯的那种,因而表示情感,因为此处论述的是那些正在重生的人。人里面的低级事物更多地与肉体联系在一起,被称为地上的“野兽”,都是欲望和快感。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]45. People who lived in the earliest times used the same kinds of symbols for the contents of the intellect and the will. In consequence, the different types of creature have a similar representation in the prophets and throughout the Old Testament Word.
Beasts are of two kinds: bad (because they are dangerous) and good (because they are tame). Bad animals — bears, wolves, and [feral] dogs, for instance — symbolize evil things in us. Good animals — young cattle, sheep, lambs — symbolize the good, gentle things in us. Because the present theme concerns people who are being reborn, the beasts in this verse are the good, tame ones, symbolizing feelings of affection.
The traits in us that belong to a lower order and rise more out of our body are called the wild animals of the earth; they are cravings and appetites.{*1}
Footnotes:
{*1} On the meaning of the reference to those traits that arise out of the body, see note 2 in 8. The important point is that the cravings and appetites Swedenborg refers to here may include such nonphysical yearnings as a desire for honor, privilege, and power. [SS]

Potts(1905-1910) 45

45. Those who lived in the most ancient times thus signified the things relating to the understanding and to the will; and therefore in the Prophets, and constantly in the Word of the Old Testament, the like things are represented by different kinds of animals. Beasts are of two kinds; the evil, so called because they are hurtful; and the good, which are harmless. Evils in man are signified by evil beasts, as by bears, wolves, dogs; and the things which are good and gentle, by beasts of a like nature, as by heifers, sheep, and lambs. The "beasts" here referred to are good and gentle ones, and thus signify affections, because it here treats of those who are being regenerated. The lower things in man, which have more connection with the body, are called "wild animals of that earth" and are cupidities and pleasures.

Elliott(1983-1999) 45

45. This was how people who lived in most ancient times envisaged matters of the understanding and those of the will. Among the Prophets therefore, and consistently throughout the Old Testament Word, like matters are represented by various kinds of living creatures. There are two kinds of beasts - evil ones, because they are harmful, and good ones, because they are gentle. Evil [and harmful] things in man were meant by such beasts as bears, wolves, and dogs, while good and gentle things were meant by beasts such as calves, sheep, and lambs. As the subject here is those persons who are to be regenerated, 'the beasts' are good and gentle ones, which mean affections. Things of a baser nature that derive from the body are called 'wild animals of the earth'. These are desires and pleasures.


Latin(1748-1756) 45

45. Qui antiquissimis temporibus vixerunt, ita significarunt illa quae sunt intellectus et quae sunt voluntatis; inde apud Prophetas et constanter in Verbo Veteris Testamenti similia per animalium genera repraesentantur. Bestiae sunt duplicis generis, sunt malae quia noxiae et sunt bonae quia mites; quae mala sunt in homine, significata sunt per tales bestias ut per 'ursos, lupos, canes'; quae bona et mitia, per tales quoque bestias sicut per 'juvencos, oves et agnos'; bestiae, quia hic agitur de regenerandis, sunt bonae et mites, significant affectiones: quae inferiora sunt, et plus trahunt a corpore, vocantur 'ferae ejus terrae' et sunt cupiditates et voluptates.


上一节  下一节