上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2758节

(一滴水译,2018-2023)

2758、真正的婚姻之爱就是天堂,这一事实在自然界被代表,因为在整个自然界,没有一样东西不以某种方式代表作为一个整体的主的国度。物质领域或自然王国整个起源于属灵王国。任何事物若没有一个先于自身的起源,就什么都不是。与某个原因,因而与某个目的没有联系的东西是不存在的。凡缺乏联系的,都会瞬间倒塌,不再是任何东西。这解释了为何主的国度在自然王国中被代表。婚姻之爱就是天堂,这一事实从幼虫蜕变为若虫或蛹,然后变成飞行生物明显看出来。因为当它们结婚那天到来时,也就是当它们脱去尘世的形态,或幼虫的状态,长出翅膀,变成飞行生物时,就飞向空中,也就是它们的天堂。它们在空中一起嬉戏、结婚、产卵,并吸食花汁。那时,它们也正处于美丽的时候,因为它们的翅膀饰有金色、银色和其它颜色的漂亮斑点。诸如此类的事就是婚姻中成双成对的倾向,或说结婚的愿望在这类微不足道的细小生物当中所产生的效果。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2758

2758. That genuine conjugial love is heaven, is represented in the kingdoms of nature; for there is nothing in all nature that does not in some way represent the Lord's kingdom in general, since the natural kingdom derives all its origin from the spiritual. What is without an origin prior to itself is nothing. Nothing exists that is unconnected with a cause, and thus with an end. What is unconnected falls away in a moment, and becomes nothing; from this then are the representatives of the Lord's kingdom in the kingdoms of nature. That conjugial love is heaven, is manifest from the transformation of little worms into nymphs and chrysalides, and thus into winged insects; for when their time of nuptials comes-which is when they put off their earthly form, or their worm-like form, and are embellished with wings and become flying creatures-they are then elevated into the air, which is their heaven; and there they sport with each other, perform their marriage rites, lay eggs, and nourish themselves on the juices of flowers. They are then also in their beauty; for they have wings decorated with golden, silver, and other elegantly marked colors. Such things does the marriage principle produce among such vile little worms.

Elliott(1983-1999) 2758

2758. The truth that genuine conjugial love is heaven is represented in the kingdoms of nature, for nothing exists in the whole natural order which is not in some way representative of the Lord's kingdom in general, since the natural kingdom has its entire origin in the spiritual kingdom. That which is without an origin prior to itself is nothing, for nothing exists without connection from a cause and so from an end. That which is without such connection collapses in an instant and ceases to be anything. This then explains where the representatives of the Lord's kingdom within the kingdoms of nature have their origin. The truth that conjugial love is heaven is evident from the metamorphosis of caterpillars into pupae or chrysalises and then into creatures that fly. For when the time arrives for them to be wedded - which is when they shed their earthly form, or their caterpillar state - they are adorned with wings and become creatures that fly, at which point they are raised up into the air, which is their heaven. In the air they play together, make marriages, lay eggs, and are nourished by the juices from flowers. At that time also they exist in their beauty, for their wings are tinged with gold, silver, and other lovely shades. Such things as these are what the inclination to pair off in marriage produces among such insignificant and tiny creatures.

Latin(1748-1756) 2758

2758. {1} Quod genuinus amor conjugialis sit caelum, repraesentatur regnis naturae, nam nihil in universa natura datur quod non aliquo modo repraesentat regnum Domini in communi, naturale enim omnem suam originem e regno spirituali ducit {2}; quod absque origine se priore est, est nihil, non datur aliquod inconnexum a causa, ita a fine, quod inconnexum dilabitur momento, et fit nihil; inde nunc repraesentativa regni Domini in regnis naturae: amor conjugialis quod caelum, ex transformatione vermiculorum in nymphas seu {3} chrysallides, et sic in volatilia, patet, cum enim tempus eorum nuptiarum venit, quod est cum exuunt formam terrestrem, quae est eorum vermicularis, insigniuntur alis, ac fiunt volatilia, tuae elevantur in atmosphaeram, suum caelum; ibi inter se ludunt, conjugia agunt, ponunt ova, et succis e floribus nutriuntur; in pulchritudine etiam sua tunc sunt, alas enim habent coloribus aureis, argenteis, aliisque venuste discretis, decoratas: talia producit conjugia apud tam vilia animalcula. @1 n. 2758 and 2759 were written and numbered in reverse order, but directions are inserted for their transposition.$ @2 habet.$ @3 et.$


上一节  下一节