上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4626节

(一滴水译,2018-2022)

  4626.当有灵人正在靠近时,即便他离得很远,并且不在视线之内,他的存在(每当主允许时)从一种属灵气场就能被觉知。其生命的性质、情感的性质和信仰的性质都可从该气场得知。天使灵具有更敏锐的觉知,故能从他的气场知道有关其生命和信仰状态的无数事,我常常见证这一点。若主乐意,这些气场还转化为气味;这气味闻上去明显是一种实际的气味。这些气场之所以能转化为气味,是因为气味对应于觉知,还因为觉知可以说是属灵的气味,属世的气味就是从属灵的气味降下来的。关于这些问题,可参看前面的引证(关于气场:1048105313161504-15191695240124894464节;关于觉知:48349550352153613831384138813911397139815041640节;关于这些觉知所产生的气味:15141517-151916313577节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4626

4626. When any spirit is approaching, even when he is far away and hidden from view, his presence (when the Lord gives permission) is perceived from a certain spiritual sphere; and from this is known the quality of his life, of his affection, and of his faith. Angelic spirits, who are in a more exquisite perception, thereby know innumerable things respecting the state of his life and faith, as I have often witnessed. When it pleases the Lord these spheres are turned into odors, and the very odor is plainly smelt. The reason why these spheres are turned into odors is that odor corresponds to perception, and because perception is as it were spiritual odor, from which also odor descends. (But see what has already been adduced from experience on these subjects; concerning spheres, n. 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464, concerning perception, n. 483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 1398, 1504, 1640, and concerning the consequent odors, n. 1514, 1517-1519, 1631, 3577.)

Elliott(1983-1999) 4626

4626. When any spirit is approaching, even though still a long way off and out of sight, his presence is detected, as often as the Lord allows it to be, from a certain kind of spiritual sphere. From that sphere one recognizes what his life is like, what his affection is like, and what his faith is like. Angelic spirits with keener perception know from his sphere countless things about the state of his life and faith, as has been demonstrated to me many times. When it pleases the Lord these spheres are also converted into odours; one smells quite distinctly an actual odour. The reason those spheres are converted into odours is that odour corresponds to perception and that perception is so to speak spiritual odour, from which also [natural] odour descends. But see what has been brought forward already on these matters - regarding spheres, in 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464; perception, in 483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 1398, 1504, 1640; and odours produced by these, in 1514, 1517-1519, 1631, 3577.

Latin(1748-1756) 4626

4626. Cum aliquis spiritus advenit, etiamsi adhuc e longinquo et in occulto est, usque praesentia ejus percipitur quoties Dominus id concedit ex sphaera quadam spirituali, et ex illa noscitur qualis ejus vita est, qualis ejus affectio, et qualis ejus fides{1};

angelici spiritus qui in exquisitiore perceptione sunt, inde sciunt innumerabilia de statu vitae et fidei ejus: hoc mihi multoties ostensum est. Hae sphaerae, quando Domino beneplacet, etiam in odores vertuntur; ipse odor manifeste sentitur; quod sphaerae illae vertantur in odores, est quia odor correspondet perceptioni, et quia perceptio est quasi odor spiritualis, inde etiam odor descendit; sed videantur quae de his prius ab experientia allata sunt; de sphaeris, n. 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464; de perceptione, n. 483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 5398, 1504, 1640; de {2}odoribus inde, n. 1514, 1517-1519, 1631, 3577. @1 i est$ @2 odore$


上一节  下一节