上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第521节

(一滴水译,2018-2023)

521、“神将他取去,他就不在了”表示该教义被保存,以备后世所用。如前所述,以诺的情况是这样:他将上古教会所感知到的东西转变为教义,这种事在上古教会的时代是不允许的。因为通过感知知道完全不同于通过教义来学习。拥有感知的人不需要通过所制定的教义来学习他们早已知道的东西。例如,人若知道如何有效思考,就无需学习思考的艺术,因为这样他的有效思考能力就会受损,如那些陷入学术尘埃而不能自拔之人的情形。那些基于感知认识良善和真理的人通过一种内在途径从主获得这种直觉。那些基于教义来认识的人则通过一种外在途径,也就是肉体感官获得他们的知识。这种区别就像光与暗之间的区别。此外,属天人的感知永远无法描述,因为它们进入最微小、最具体的细节,并考虑到各种不同的状态和环境。然而,可以预见的是,上古教会的这种感知力将会消亡,此后人类将通过教义来学习何为真理和良善;换句话说,他们要穿越黑暗才能到达光明。所以此处经上说“神将他取去”,也就是说,神保存这教义,以备后世所用。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]521. He was no more, because God took him, means that this doctrine was preserved for use by future generations. The case with Enoch was that, as stated [519:1], he took what the earliest church perceived and reduced it to a doctrinal system — a forbidden thing at that time.{*1} Recognizing from perception, after all, is completely different than learning from doctrine.
People who have the gift of perception have no need to learn by way of doctrinal formulas what they already know. To illustrate: when we already know how to think effectively, we do not need an artificial system to teach us how. Using such a system would destroy our ability to think effectively, as it does for those who wallow in scholarly dust.{*2} People who recognize what is good and true on the basis of perception receive that intuition from the Lord by an internal route. Those who recognize it on the basis of doctrine receive their knowledge by an external route — the physical senses. The difference is like that between light and darkness.
Furthermore, the perceptions of a heavenly type of person can never be described, because they involve the tiniest, most specific details and take into account all the variety of different conditions and circumstances.
It was foreseen, however, that the perceptiveness of the earliest church would come to an end, and that people thereafter would learn from doctrine how to identify truth and goodness; in other words, they would travel through the dark to arrive at light. In consequence, it says here that "God took him," which is to say that God preserved perception for the use of future generations.

Footnotes:
{*1} Swedenborg here differs from much of Jewish and Christian tradition, which portrays Enoch as a figure of extraordinary sanctity who attained the heights of mystical experience. The pseudoepigraphical Book of Enoch, for example, which dates to the first and second centuries b.c.e., describes him as "a righteous man, whose eyes were opened by God, [and who] saw the vision of the Holy One in the heavens" (Enoch 1.2, in Charles 1913, 188). [RS]
{*2} The Latin phrase here translated "scholarly dust" is pulvis scholasticus. This was a common phrase; among other things, it was the title of at least two books published in Germany as early as the 1590s (Götting 1592 and Waldung 1595), and had a long life in its German form, Schulstaub. It referred literally to the acrid dust that collects on the upper edges of books, but functioned as a derogatory reference to the petty subjects of study pursued by fanatical scholars. Swedenborg uses similar phrases in Dynamics of the Soul's Domain (Swedenborg [1740-1741] 1955), part 2, 207; and The Soul's Domain (Swedenborg [1744-1745] 1960) 9 (though the latter instance is obscured in translation). [SS]

Potts(1905-1910) 521

521. As to the words "he was no more, for God took him" signifying the preservation of that doctrine for the use of posterity, the case with Enoch, as already said, is that he reduced to doctrine what in the Most Ancient Church had been a matter of perception, and which in the time of that church was not allowable; for to know by perception is a very different thing from learning by doctrine. They who are in perception have no need to learn by formulated doctrine that which they know already. For example: he who knows how to think well, has no occasion to be taught to think by any rules of art, for in this way his faculty of thinking well would be impaired, as is the case with those who stick fast in scholastic dust. To those who learn by perception, the Lord grants to know what is good and true by an inward way; but to those who learn from doctrine, knowledge is given by an external way, or that of the bodily senses; and the difference is like that between light and darkness. Consider also that the perceptions of the celestial man are such as to admit of no description, for they enter into the most minute and particular things, with all variety according to states and circumstances. But as it was foreseen that the perceptive faculty of the most Ancient Church would perish, and that afterwards mankind would learn by doctrines what is true and good, or by darkness would come to light, it is here said that "God took him" that is, preserved the doctrine for the use of posterity.

Elliott(1983-1999) 521

521. 'He was no more for God took him' means that that doctrine reserved for use by descendants. He was no more. As regards Enoch, that which the Most Ancient Church had perceived, as has been stated, was converted by him into doctrine, something that had not been allowed to people of that period. For knowing something from perception is altogether different from learning it from doctrine. People who have perception have no need to learn through the channel of formulated doctrine what they know already. Take, for the sake of illustration, someone who knows already how to think clearly. He has no need to learn rules on how to think. If he did so his ability to think clearly would perish, as happens to people buried in the dust of sheer intellectualism. In the case of people whose knowledge comes from perception, the Lord grants them to know what good and truth are through an internal channel, while those who learn from doctrine are granted it by an external channel, that is, by way of the physical senses. The difference between the two is like that between light and darkness. Furthermore the perceptions of the celestial man lie beyond all description, for they enter into the smallest details and are for ever varied according to states and attendant circumstances. Now as it was foreseen that the perceptivity of the Most Ancient Church would perish, and that subsequently people would learn what truth and good were by means of doctrines, that is, they would come to the light by way of darkness, it is therefore said here that 'God took him', which is to say, He preserved such doctrine for the use of descendants.

Latin(1748-1756) 521

521. Quod 'non amplius, quia sumpsit illum Deus' significet quod doctrina ista conservata sit in usum posteritatis; ita se res habet cum Hanocho, quod perceptivum Ecclesiae Antiquissimae, ut dictum, redegerit in doctrinam; quod illo tempore non luit permissum; nam prorsus aliud est ex perceptione nosse quam ex doctrina discere; qui in perceptione sunt, non opus habent per viam doctrinae formatae nosse quod norunt; sicut illustrationis causa, qui novit bene cogitare, non opus habet discere cogitare ab artificiali; inde periret ejus facultas bene cogitandi, sicut apud eos qui in pulvere scholastico haerent. Qui ex perceptione, illis per viam internam datur a Domino nosse quid bonam et verum; at qui ex doctrina, iis per viam externam seu sensuum corporis; quae differentia est sicut inter lucem et tenebras; accedit, quod perceptiones hominis caelestis nusquam possint describi, nam in minutissimis et singularissimis sunt cum omni varietate secundum status et circumstantias. Sed quia praevisum est quod perceptivum Antiquissimae Ecclesiae periret, et quod postea per doctrinas discerent quid verum et bonum, seu per tenebras venirent ad lucem, ideo dicitur hic quod 'sumpserit eum Deus' hoc est, quod conservaverit in usum posteritatis.


上一节  下一节