上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1519节

(一滴水译,2018-2023)

1519、当仁与信的气场被感知为气味时,它们是最令人愉悦的;这种气味就像鲜花、百合和各种香料一样令人愉悦,而且具有无限多样性。此外,天使的气场有时显为可见,如同大气或光环;它们如此美丽、令人愉悦,又如此多种多样,以至于无法描述。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1519. When an aura of charity or faith is perceived as a smell, it yields intense pleasure. The smell is sweet, like the smell of flowers, of lilies, of different types of perfume, with unlimited variety.
An angel's aura can also be displayed visibly, as an atmosphere or nimbus, and these are so beautiful, so sweet, and so full of variety that they could never be described.

Potts(1905-1910) 1519

1519. The spheres of charity and faith, when perceived as odors, are most delightful; the odors are pleasant, as of flowers, lilies, and spices of various kinds, with indefinite variety. Moreover, the spheres of the angels also are sometimes made visible as atmospheres or auras, which are so beautiful, so pleasant, and so various, that they cannot possibly be described.

Elliott(1983-1999) 1519

1519. When spheres of charity and faith are perceived as odors they are most delightful. They are pleasant odors, like those of flowers, lilies, and different kinds of aromatic substances, with endless variety. In addition the spheres of the angels are sometimes manifested visually as auras which are so beautiful, so pleasant, and so varied that they defy description

Latin(1748-1756) 1519

1519. Sphaerae charitatis et fidei cum sicut odores percipiuntur, sunt jucundissimae; sunt odores amoeni, sicut florum, liliorum, aromatum varii generis, cum indefinita varietate. Praeterea etiam sphaerae angelorum sistuntur quandoque visibiles, sicut atmosphaerae seu aurae, quae tam pulchrae, tam amoenae, et tam variae sunt ut nusquam describi possint.


上一节  下一节