上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第134节

(简释本,2022)

134、天堂的热,就像天堂的光,处处不同。它在属天的国度不同于在属灵的国度,在其中的每个社群也各不相同,在层级上和品质上都不同。它在主的属天的国度更强烈、更纯粹,因为那里的天使更多地接受神性良善;它在主的属灵的国度就不这么强烈和纯粹,因为那里的天使更多地接受神性的真理。而且在各个社群内,热也各不相同,与对它的接受情况相称。地狱里也有热,但那是不洁净的热。{注1}

  天堂里的热用“圣火”或“天堂之火”来表示,地狱里的热则用“亵渎之火”或“地狱之火”来表示。二者都表示爱:“天堂之火”表示对主和邻舍的爱,以及这些爱的一切情感;“地狱之火”表示对自我和尘世的爱,以及这些爱的一切欲望。{注2}爱是来自属灵源头的热,这一事实从人因爱而变得温暖可以看出来。因为人会随着其爱的强度和性质而被激发,变得温暖;遭到反对时,其爱之热会变得显而易见。因此,人们在谈论善爱的情感或恶爱的欲望时,通常会说“上火”、“发热”、“燃烧”、“沸腾”、“着火”。

{注1}:地狱里也有热,但它是不洁的(177327573340);这热发出的气味就像世上的粪便和排泄物发出的气味;在最糟糕的地狱,则像死尸的气味(8148178198209439445394)。

{注2}:此注请参阅前文118节的第2注。

------------

(一滴水译本,2020)

134. 和天堂之光一样, 天堂之热在各处也各不相同. 它在属天国度具有一种性质, 在属灵国度具有另一种性质; 在每个社群也不同, 并且不仅在强度上不同, 在品质上也不同. 它在主的属天国度更强烈, 更纯粹, 因为那里的天使更容易接受神性良善; 它在主的属灵国度就不这么强烈和纯粹, 因为那里的天使更容易接受神性真理. 这热在各个社群照接受力而各不相同. 地狱也有热, 但这热是不洁的. 天堂之热由“圣火”或“天上的火”来表示, 地狱之热则由“亵渎之火”或“地狱之火”来表示. 这二者都表示爱: “天上的火”表示对主之爱和对邻之爱, 以及这些爱的一切情感; “地狱之火”表示自我之爱和尘世之爱, 以及这些爱的一切欲望. 爱是来自一个属灵源头的热, 这一事实从人因爱而变得温暖可以看出来. 因为人会随着其爱的强度和性质而发情感, 并变得温暖; 当其爱之热受到攻击时, 它会变得显而易见. 这就是为何人们在谈论善爱的情感, 或恶爱的欲望时, 通常会说“上火”, “发热”, “燃烧”, “沸腾”, “热情似火”.

注: 地狱也有热, 但这热是不洁的(天国的奥秘 1773, 2757, 3340节); 这热所发出的气味就像世上的粪便和排泄物发出的气味; 在最糟糕的地狱, 则像死尸的气味(天国的奥秘 814, 815, 817, 819, 820, 943, 944, 5394节).

------------

(思想者译本,2015)

134. 和天國之光一樣, 天國之熱在各處表現不同。在仁智天國與義信天國, 甚至在每個社群, 各不相同, 不僅是在強度上不同, 在純度上也不盡相同。在仁智天國, 它更為濃烈, 也更為純淨, 因為那兒的天人更多地接受聖善。在義信天國, 它的強度和純度都要稍遜一籌, 因為那兒的天人更多地接受聖理。在每個社群, 根據人接受情況的不同, 它的表現也不同。地獄也存在熱, 只是並不純淨。

聖火和天火表示天國中的熱, 褻瀆與地獄之火表示地獄中的熱。兩者所指的都是愛,"天國之火"象徵對主與鄰舍之仁愛,"地獄之火"象徵對自己和對世界的愛欲, 以及與這些愛欲相關的一切渴望。

為愛所動時, 人心變得溫暖, 受到攻擊時, 則怒火中燒, 熱血沸騰。從這點, 可知愛確為源于心靈的熱能。人在談論愛或欲望時, 習慣使用"燃燒""沸騰""火熱""激昂"等字眼, 原因在此。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #134 (NCE, 2000)

134. Heaven's warmth, like heaven's light, is different in different places. It has one nature in the heavenly kingdom and another in the spiritual kingdom. It also differs in each community, not only in intensity but in quality. It is more intense and pure in the Lord's heavenly kingdom because the angels there accept more divine good. It is less intense and pure in the Lord's spiritual kingdom because the angels there accept more divine truth. In each community, it varies depending on people's receptivity. There is also warmth in the hells, but it is unclean. 1

The warmth in heaven is meant by sacred and heavenly fire, and the warmth of hell by profane fire and hellfire. Both refer to love: heavenly fire to love for the Lord and love for one's neighbor, and hellfire to love for oneself and love of the world and all the craving that is associated with these loves. 2

The fact that love is warmth of a spiritual origin can be seen from the way we grow warm in proportion to our love, even becoming inflamed and heated in proportion to its intensity and quality, with its full heat evident when we are attacked. This is why it is usual to talk about inflaming, heating up, burning, boiling, and kindling when we are talking about either the affections of a good love or the cravings of an evil love.

Footnotes:

1. There is warmth in the hells, but it is unclean: 1773, 2757, 3340; and the smell that comes from there is like the smell of manure and excrement in our world - in the worst hells, like the smell of corpses: 814-815 [819], 817 [820], 943-944, 5394.

2 [The note at this point refers the reader back to the second note in 118 above.]

------------

Heaven and Hell #134 (Harley, 1958)

134. The heat of heaven, like the light of heaven, is everywhere different. It is different in the celestial kingdom from what it is in the spiritual kingdom, and it is different in each particular society there. It differs not only in degree but also in quality. It is more intense and pure in the Lord's celestial kingdom, because the angels there receive more Divine Good, less intense and pure in the Lord's spiritual kingdom, because the angels there receive more Divine Truth. Also, in each society the heat differs in accordance with the reception. There is heat also in the hells but it is unclean. 1The heat in heaven is what is meant by "sacred and heavenly fire", and the heat of hell by "profane and infernal fire". Love is meant by both. By "heavenly fire" is meant love to the Lord and love towards the neighbour, with every affection of those loves. By "infernal fire" is meant love of self and of the world and every lust of those loves. That love is heat from a spiritual source is evident from one's growing warm with love; for in accordance with the strength and nature of his love, a man is inflamed and grows warm, the heat of his love becoming manifest when attacked. So it is usual to speak of being inflamed, of growing warm, burning, boiling, being on fire, both in regard to the affections of the love of good and the lusts of the love of evil.

Footnotes:

1. There is heat in the hells, but it is unclean (Arcana Coelestia 1773, 2757, 3340).

The odour from it is like the odour from dung and excrement in the world and in the worst hells like the odour of dead bodies (Arcana Coelestia 814, 819-820, 943-944, 5394).

------------

Heaven and Hell #134 (Ager, 1900)

134. The heat of heaven, like the light of heaven, is everywhere different. It is different in the celestial kingdom from what it is in the spiritual kingdom, and it is different in each society therein. It differs both in degree and in quality. It is more intense and more pure in the Lord's celestial kingdom, because the angels there receive more of Divine good; and it is less intense and pure in His spiritual kingdom, because the angels there receive more of Divine truth. Also in each society the heat differs in accordance with reception. There is heat in the hells, but it is unclean heat. 1The heat in heaven is what is meant by holy and heavenly fire, and the heat of hell by profane and infernal fire. Both mean love - heavenly fire meaning love to the Lord and love to the neighbor and every affection of those loves, and infernal fire meaning love of self and love of the world and every lust of those loves. That love is heat from a spiritual source is shown from one's growing warm with love; for in accordance with the strength and nature of his love a man is inflamed and grows warm; and the heat of his love is made manifest when it is opposed. From this also it is customary to speak of being inflamed, growing hot, burning, boiling, being on fire, both in regard to the affections of the love of good and the lusts of the love of evil.

Footnotes:


1. There is heat in the hells, but it is unclean (Arcana Coelestia 1773, 2757, 3340).

The odor from it is like the odor from dung and excrement in the world and in the worst hells like the odor of dead bodies (814-815, 817, 819-820, 943-944, 5394).

------------

De Coelo et de Inferno #134 (original Latin)

134. Calor caeli, sicut lux caeli, ubivis varius est, alius in regno caelesti, et alius in regno spirituali, et quoque alius in unaquavis societate ibi: differt non modo gradu sed etiam qualitate intensior et purior est in regno caelesti Domini, quia angeli ibi recipiunt plus Divinum bonum minus intensus et purus est in regno spirituali Domini, quia angeli ibi recipiunt plus Divinum verum; in quavis etiam societate differt secundum receptionem. Est quoque calor in infernis, sed immundus. 1Calor in caelo est, qui intelligitur per ignem sacrum et caelestem, et calor inferni qui per ignem profanum et infernalem; et per utrumque intelligitur amor per ignem caelestem amor in Dominum et amor erga proximum, et omnis affectio quae illorum amorum ac per ignem infernalem amor sui et amor mundi, et omnis concupiscentia quae illorum amorum. 2Quod amor sit calor ex spirituali origine, patet ab incalescentia secundum amorem; incenditur enim et incalescit homo secundum quantum et quale ejus, et aestus ejus manifestatur cum impugnatur; inde quoque est, quod receptum sit dicere, incendi, incalescere, flagrare, effervescere, ignescere, cum de affectionibus quae sunt amoris boni, et quoque de concupiscentiis quae sunt amoris mali.


Footnotes:


1. Quod in infernis sit calor, sed immundus (1773, 2757, 3340): et odor inde sit sicut in mundo odor stercoreus et excrementitius, ac in pessimis infernis sicut cadaverosus (814, 815 [819?] 817 [820?] 943, 944, 5394).

2. Quod "ignis" in Verbo significet amorem in utroque sensu (934, 4906, 5215).


上一节  目录  下一节