上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第819节

(一滴水译,2018-2023)

819、在身体下部那个层面的左侧,有一个相当大的长方形死水湖。沿着岸边,住在那里的人看到巨蛇,就像经常栖居于死水塘,呼出有毒气息的那种。在离那里更远的左岸,出现了吃人肉的人;他们吞食彼此,用牙齿紧紧咬住对方的肩膀。再往前,左边出现了大鱼、巨鲸,它们把一个人吞进去,又吐出来。最远处,即对岸出现了极其丑陋变形的脸,尤其是老巫婆的脸;这些脸已经毁到无法形容的地步,以致脸的主人发疯一样地四处乱跑。右岸是那些试图用残忍的工具相互残杀的人,这些工具因他们的铁石心肠而异。湖中央一片漆黑,就像一个死水塘。我常惊讶地看到一些灵人被带到这个湖,但一些从那里回来的人告诉我说,他们是那些对邻人怀有根深蒂固的仇恨之人;只要得着机会,这种仇恨就会爆发出来。他们从中感受到最大的快乐;他们最高兴的事,莫过于将邻人告上法庭,使他受到惩罚,并且若没有法律制裁阻止他们,就将他处死。死后,人们的仇恨和残忍就会转化为前面所描述的那类事物;他们的仇恨和残忍所产生的幻觉对他们来说,似乎是绝对真实的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]819. There is a large, oblong lake to the left, level with the lower parts of the body. Along the front bank, the residents see grotesque snakes of the types that live in standing water, spreading disease on their breath. On the left bank and farther away are seen cannibals eating one another, sinking their teeth into each other's shoulders. Even farther away on the left appear huge fish, monstrous whales that swallow people down and then spit them out. At the farthest end, on the opposite bank, can be seen the most horribly deformed faces, especially those of old hags, so disfigured that they cannot be described, the owners of the faces running every which way as if insane. On the right-hand bank are people who try to kill each other with instruments of torture, the instruments varying with the different kinds of villainy they have at heart. The middle of the lake is uniformly black, like a stagnant pond.
Several times I saw people being led to this lake, which surprised me. But I learned about the situation from several others who were leaving. They said that the ones arriving were people who cherished against their neighbor a deep-seated hatred that erupted at every opportunity, affording them supreme pleasure. Nothing had delighted them more, I heard, than hauling their fellow creatures up before a judge and having them sentenced to punishment and — if the penalties of law did not prevent it — to execution.
Into such horrors are people's hatreds and cruelties transformed after life in the body. The fantasies that result seem absolutely real to those people.

Potts(1905-1910) 819

819. There is at the left, in a plane with the lower parts of the body, a kind of stagnant lake, large, and of greater length than breadth. About its bank in front there appear to those who are there monstrous serpents, such as inhabit stagnant waters, with pestilent breath. Farther away, on the left bank, appear those who eat human flesh, and devour one another, fastening with their teeth on one another's shoulders. Still farther away to the left appear great fishes, enormous whales, which swallow a man and vomit him out again. In the farthest distance, or on the opposite shore, appear very ugly faces, too monstrous to be described, chiefly those of old women, who run about as if frenzied. On the right bank are those who are trying to butcher each other with cruel instruments, which vary in accordance with the direful feelings of their hearts. In the middle of the lake it is everywhere black, as if stagnant. Sometimes I have been surprised to see spirits brought to this lake, but was informed by some who came from it and told me, that they were those who had cherished intestine hatred against the neighbor; and that their hatred burst forth as often as occasion offered, in which they perceived their greatest delight; and that nothing had pleased them more than to bring a neighbor to judgment and cause punishment to be inflicted on him, and, if the penalties of the law had not deterred them, to put him to death. Into such things (as described above) are the hatreds and cruelties of men turned after the life of the body. The phantasies to which their hatreds and cruelties give rise have to them the reality of life.

Elliott(1983-1999) 819

819. To the left on a level with the lower parts of the body, there is a sizeable stagnant pond, longer than it is broad. Around its nearest edge, monstrous serpents, like those that frequent stagnant ponds and whose breath is noxious, appear to those who are there. On the left bank, further away from there, appear those who eat human flesh, and also one another, gripping one another on the shoulder with their teeth. Further away still to the left big fish, enormous monsters, appear which swallow a human being and vomit him up again. Furthest away of all, that is, on the opposite side, appear faces very deformed, especially those of old women, so monstrous that they defy description, darting around as though they were mad. On the right bank are those who try to slaughter one another with instruments of cruelty. These instruments vary according to the callousness of their hearts. In the middle of the pond there is blackness everywhere, as though stagnated. I have frequently been amazed to see spirits brought to this pond, but I was told by some of those coming back from there that these were people who had cherished deep-seated hatred against the neighbour and that such hatred had erupted as often as it had been given the chance to do so. And in this they felt their greatest delight. Nothing had pleased them more than taking their neighbour to court, causing him to be punished, and, if there had been no legal penalties to deter them, putting him to death. These are the kinds of things that people's hatred and cruelty are converted into after death; and the delusions that arise from these seem absolutely real to them.

Latin(1748-1756) 819

819. Est stagnum quoddam ad sinistrum in plano cum inferioribus corporis, quod capax est, longitudine majore quam latitudine; circa anteriorem ejus ripam apparent iis qui ibi, monstra serpentum, qualium in stagnis, cum pestifero halitu: ad ripam sinistram inde remotius apparent ii qui comedunt carnes humanas, seque invicem dentibus haerentes in aliorum humeris: ad sinistrum longius inde apparent magni pisces, balaenae monstrosae, quae deglutiunt hominem et evomunt: remotissime, seu in ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, tam monstrosae ut describi nequeant, discurrentes sicut insaniae: ad ripam dextram sunt qui crudelibus instrumentis se mutuo interficere tentant; instrumenta sunt varia secundum diritates cordis: in medio stagni est ubivis nigrum, sicut stagnatum. Aliquoties ad stagnum hoc adductos vidi, et miratus; sed instructus ab aliquibus qui inde venerunt, qui dicebant quod essent illi qui intestina odia contra proximum foverunt, et quod odia, quoties data esset occasio, eruperint, in quo jucundissimum suum perceperunt; nec eos magis oblectavisse quam provocare proximum ad judicia, et facere ut irrogarentur ei poenae, et si legis supplicia non inhibuissent, interficere. In talia vertuntur odia et crudelitates hominum post vitam corporis; phantasiae eorum inde ortae iis prorsus sicut vivae sunt.


上一节  下一节