943# 在尘世中,那些将生活的终极目的寄托于肉体的欢愉,只为纵容己欲而活,沉浸于奢华和丰盛之中,全心追求个人和世俗之乐,对神圣之事漠不关心,缺乏信仰和仁义的人们,死后最初被带入一处类似于他们在尘世的生活的地方。那是一个稍微深入地面、偏向左侧的区域,在那里,满是享乐、游戏、舞蹈、狂欢和闲聊。这些人被引领至此,起初以为仍旧处于人世间。然而,随着时间的推移,一切景象都发生了变化。不久之后,他们被带往地狱的最深处,那里是纯粹的排泄物之地。因为在来生中,那些纯粹的肉体欢愉转变成了排泄物。我亲眼目睹了他们搬运粪便,一边哀嚎不已。
943、有些人活在肉身时只以感官享乐为目的;他们唯一喜欢的是放纵自己的属世倾向,满足自己,过奢华宴乐的生活。他们只关心自己和世界,认为神性事物毫无价值,缺乏信和仁。死后,他们首先被带入他们在世时所过的那种生活。前面朝左、相当深的一个地方提供无尽的乐趣,以及游戏、跳舞、宴乐和聊天。这些灵人就被带到那个地方,那时,他们完全没有意识到自己不在世上。但过了一会儿,场景就变了,他们被带到臀部下面的一个地狱,这个地狱纯粹是粪便,因为在来世,纯肉体的快乐会变成粪便。我看见他们在那里搬运粪便,哀叹自己的命运。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]943. There are some for whom sensory pleasure was their sole aim during bodily life. The only thing they loved was indulging in luxury and living on delicacies and rich food. They focused entirely on themselves and the material world, considered divine things worthless, and lacked faith and charity. After death they are at first brought into the same kind of life they had in the world. There is a place out in front, to the left, and down a little, which offers unending fun, games, dancing, feasting, and conversation. This is where they go, and while there they are completely unaware that they are not in the world.
But the scene changes. In a little while they descend into a hell below the buttocks, a hell of mere excrement. The kind of pleasure just described, which belongs strictly to the body, turns into excrement in the other life. I have seen people there carting dung and complaining bitterly.
Potts(1905-1910) 943
943. Those who in the life of the body have made mere pleasures their end and aim, loving merely to indulge their natural propensities, and to live in luxury and festivity, caring only for themselves and the world, without any regard to things Divine, and who are devoid of faith and charity, are after death first introduced into a life similar to that which they had in the world. There is a place in front toward the left, at a considerable depth, where all is pleasure, sports, dancing, feasting, and chatting together. Hither such spirits are conveyed, and then they know no otherwise than that they are still in the world. After a short time however the scene is changed, and then they are carried down to a hell beneath the buttocks which is merely excrementitious; for in the other life such exclusively corporeal pleasure is turned into what is excrementitious. I have seen them there carrying dung and bemoaning their lot.
Elliott(1983-1999) 943
943. People who during their lifetime have been intent on the pursuit of mere pleasures, whose sole desire has been to gratify themselves and to live grandly and sumptuously, paying attention only to themselves and the world, and supposing Divine things to be of no account - people who have been devoid of faith and charity - are first introduced after death to a life similar to the life that was theirs in the world. There is a place out in front on the left and quite deep down where it is all pleasure, games, dancing, dining, and chat. Here such persons are brought, and at that time they are not conscious of being anywhere different from when they were in the world. But the scene changes. After a while they are brought down into a hell beneath the buttocks which is sheer excrement, for the kind of pleasure that is purely physical is converted in the next life into excrement. I have seen them in that place carrying excreta around and moaning about their condition.
Latin(1748-1756) 943
943. Qui in vita corporis pro fine habuerunt meras voluptates, et solum amarunt indulgere genio, et vivere in lautitiis et opiparis, sibi solis et mundo studentes, Divina pro nihilo reputantes, absque fide et charitate, post mortem in vitam similem ei quam habuerunt in mundo, primum introducuntur; est locus antrorsum ad sinistrum, aliquantum profunde; ubi nihil nisi quam voluptates, ludi, saltationes, (x)comessationes, confabulationes; illuc feruntur tales, et tunc non aliter sciunt quam quod in mundo sint: sed scena mutatur; post aliquam moram temporis deferuntur in infernum sub natibus quod est mere excrementitium; nam talis voluptas quae mere corporea est, in excrementitium in altera vita vertitur; vidi ibi portantes stercora, et lamentantes.