上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第454节

(简释本,2022)

454、灵的形状就是人的形状,因为就人的灵而言,人是照着天堂的形状被造的,天堂及其秩序的一切事物都聚集在构成人心智的事物中,{注1}他接受聪明和智慧的能力便由此而来。无论你说接受聪明和智慧的能力,还是说接受天堂的能力,都一样。这一点可以从前文的相关论述中得到证实,即:天堂的光与热(126-140);天堂的形状(200-212);天使的智慧(265-275);无论是整体还是部分,天堂都类似一个人(59-77);这是由于主的神性人身,这是天堂及其形状的源头(78-86)。人是将所有神圣秩序的事物聚集在一起的存在,通过创造,他在形式上是神圣秩序

{注1}:人是把所有神性秩序的事物集合在一起的存在,通过创造,他成为形式上的神性秩序(421942224223452345245114601360576605662697061015610472)。只要一个人按照神性的秩序生活,他在来世看上去就是一个完整而美丽的人(483966056626)。

------------

(一滴水译本,2020)

454. 灵的形式之所以是人的形式, 是因为就其灵而言, 人是照天堂的形式被造的; 事实上, 天堂及其秩序的一切元素都被集中在构成人心智的元素中; 他接受聪明, 智慧的能力便由此而来. 无论你说接受聪明, 智慧的能力, 还是说接受天堂的能力, 意思都一样. 这一点从前面的相关论述可以看出来, 即: 天堂的光与热(天国的奥秘 126-140节); 天堂的形式(天国的奥秘 200-212节); 天使的智慧(天国的奥秘 265-275节); 无论整体还是部分, 天堂都显为一个人(天国的奥秘 59-77节); 这是由于主的神性人身, 也就是天堂及其形式的源头(天国的奥秘 78-86节).

注: 神性秩序的一切元素都集中在人里面, 人凭创造而为形式上的神性秩序(天国的奥秘 4219, 4222, 4223, 4523, 4524, 5114, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472节). 人在何等程度上照神性秩序生活, 到了来世就在何等程度上看似一个完整而美丽的人(天国的奥秘 4839, 6605, 6626节).

------------

(思想者译本,2015)

454. 靈是人的形狀, 因為人的靈是照天國的形像被造的, 天國的一切要素及其規則都彙集於人的頭腦中, 人因此而有接受聰明智慧的能力。或說接受聰明智慧的能力, 或說接受天國的能力, 兩者是一回事。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #454 (NCE, 2000)

454. The reason the form of a spirit is a human one is that in regard to our spirits we have been created in the form of heaven, since all the elements of heaven and its design are summed up in the elements of the human mind. 1This is the source of our ability to accept intelligence and wisdom. It makes no difference whether you talk about our ability to accept intelligence and wisdom or our ability to accept heaven, as you may gather from what has been presented concerning heaven's light and warmth (126-140), heaven's form (200-212), angels' wisdom (265-275), and from the chapter titled "The Whole Heaven, Grasped as a Single Entity, Reflects a Single Individual" (59-77). This is caused by the Lord's divine human nature, which is the source of heaven and its form (78-86).

Footnotes:

1. In us all the elements of the divine design are gathered together, and by virtue of creation we are the divine design in form: 4219-4220, 4223, 4523-4524, 5114, 5368, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472. To the extent that we live according to the divine design, in the other life we look like complete and lovely people: 4839, 6605, 6626.

------------

Heaven and Hell #454 (Harley, 1958)

454. The form of the spirit is the human form because man in respect of his spirit has been created into the form of heaven, for all things of heaven and of the order of heaven have been brought together in the things that constitute the mind of man; 1and from this comes his capacity to receive intelligence and wisdom. Whether you say the capacity to receive intelligence and wisdom or the capacity to receive heaven, it is the same thing, as can be confirmed from the things shown about the light and heat of heaven (126-140); the form of heaven (200-212); the wisdom of angels (265-275); and in the section that the form of heaven as a whole and in part resembles a single man (59-77); and this by virtue of the Lord's Divine Human, from which is heaven and its form (78-86).

Footnotes:

1. Man is the being into whom are brought together all things of Divine order, and by creation he is Divine order in form (Arcana Coelestia 4219, 4222-4223, 4523-4524, 5114, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).

So far as a man lives in accordance with Divine order he is seen in the other life as a man, complete and beautiful (Arcana Coelestia 4839, 6605, 6626).

------------

Heaven and Hell #454 (Ager, 1900)

454. The form of the spirit is the human form because man is created in respect to his spirit in the form of heaven, for all things of heaven and of the order of heaven are brought together in the things that constitute the mind of man; 1and from this comes his capacity to receive intelligence and wisdom. Whether you say the capacity to receive intelligence and wisdom or the capacity to receive heaven it is the same thing, as can be seen from what has been shown about the light and heat of heaven (126-140); the form of heaven (200-212); the wisdom of angels (265-275); and in the chapter that the form of heaven as a whole and in part reflects a single man (59-77); and this by virtue of the Divine Human of the Lord, which is the source of heaven and its form (78-86).

So far as a man lives in accordance with Divine order he is seen in the other life as a man, complete and beautiful (Arcana Coelestia 4839, 6605, 6626).



Footnotes:


1. Man is the being into whom are brought together all things of Divine order, and by creation he is Divine order in form (4219, 4222-4223, 4523-4524, 5114, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).

------------

De Coelo et de Inferno #454 (original Latin)

454. Quod forma spiritus sit forma humana, est quia homo quoad spiritum suum creatus est, ad formam caeli, nam omnia caeli et ejus ordinis in illa quae sunt mentis hominis collata sunt; 1unde illi facultas recipiendi intelligentiam et sapientiam. Sive dicas facultatem recipiendi intelligentiam et sapientiam, sive dicas facultatem recipiendi caelum, idem est; ut constare potest ex illis quae ostensa sunt de Luce et Calore Caeli (126-140) de Forma Caeli (200-212) de Sapientia Angelorum (265-275); et in articulo, quod Caelum quoad formam suam in toto et in parte referat hominem (59-77); et hoc ex Divino Humano Domini, ex quo caelum et ejus forma (78-86).


Footnotes:


1. Quod homo sit, in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma (4219, 4220, [4222?] 4223, 4523, 4524, 5114, 5368, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).

Quod quantum homo vivit secundum Divinum ordinem, tantum in altera vita appareat ut homo perfectus et pulcher (4839, 6605, 6626).


上一节  目录  下一节