上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第78节

(一滴水译,2018-2023)

78、园中的河表示智慧。河分为四道,其中第一道是指良善与真理本身;第二道是指关于良善与真理,或爱与信的一切的认知或知识。这些事物属于内在人。第三道是指理性,第四道是指记忆知识,这两者属于外在人。所有这些都是从智慧流出来,而智慧是从对主的爱和信流出的(10-14节)。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]78. The river in the garden depicts wisdom. It branches into four rivers, of which the first is goodness and truth themselves. The second is a knowledge of everything involved in goodness and truth, or in love and faith; these things belong to the inner self. The third is the faculty of reason, and the fourth is secular knowledge, both of which belong to the outer self. All of these flow from wisdom, and wisdom flows from love for the Lord and faith in him (verses 10, 11, 12, 13, 14).

Potts(1905-1910) 78

78. Wisdom is meant by the river in the garden. From thence were four rivers, the first of which is good and truth; the second is the knowledge [cognitio] of all things of good and truth, or of love and faith. These are of the internal man. The third is reason, and the fourth is memory-knowledge [scientia], which are of the external man. All are from wisdom, and this is from love and faith in the Lord (verses 10-14).

Elliott(1983-1999) 78

78. Wisdom is described by 'the river in the garden', from which came 'four rivers'. The first of these is good and truth; the second is the knowledge of all things constituting good and truth, that is, constituting love and faith, which belong to the internal man; the third is reason, and the fourth knowledge, which belong to the external man. All of these derive from wisdom, which in turn stems from love to the Lord and faith in Him, verses 10-14.


Latin(1748-1756) 78

78. Sapientia per 'fluvium in horto', inde 'quatuor fluvii'; quorum primus est bonum et verum: secundus est cognitio omnium quae sunt boni et veri, seu amoris et fidei, quae sunt interni hominis: tertius est ratio, quartus est scientia, quae sunt externi hominis: omnia ex sapientia, et haec ab amore et fide in Dominum, vers. 10-14.


上一节  下一节