上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第77节

(简释本,2022)

77、我曾与善良的灵人谈论这件事,教会里对天堂、灵人和天使的状况是如此无知,他们对此深感悲痛。在悲伤中他们要求我明确地宣布:他们既不是没有形体的思想,也不是虚无飘渺的气息,而是有真正样子的人,能看、能听、能感觉,跟世人完全一样。{注1}

{注1}:因为每位天使都是接受从主而来的神性秩序的器皿,所以是人的样子,其完满、美丽的程度与接受的程度相称(3221880188136333804462247354797498551995530605498791017710594)。正是通过神性的真理,秩序才得以存在,而神性的良善是秩序的本质(2451316643904409523272561012210555)。

------------

(一滴水译本,2020)

77. 我曾与善灵谈论此事, 他们为教会对天堂, 灵人和天使的状况如此无知而深感悲痛, 怏怏不乐地敦促我声明: 他们不是没有形式的心智, 或虚无飘渺的气息, 而是具有真正形式的人, 能看, 能听, 能感觉, 和世人完全一样.

注: 每位天使都是从主接受神序者, 故照他的接受程度而具有一个完美而漂亮的人形(天国的奥秘 322, 1880, 1881, 3633, 3804, 4622, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 6054, 9879, 10177, 10594节).

秩序凭神性真理存在, 但神性良善是秩序的本质(天国的奥秘 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122, 10555节).

------------

(思想者译本,2015)

77. 我曾與一些善靈談論此事, 他們為教會對天國, 靈魂, 天人的情形一無所知感到痛心, 希望我帶回訊息, 告訴世人, 他們並非沒有形體的思維或虛無飄渺的氣息, 而是完完整整的人, 能見, 能聞, 能感覺, 和世人沒有分別。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #77 (NCE, 2000)

77. Some honest spirits I talked with about this were distressed at heart that there was such ignorance in the church about the state of heaven and about spirits and angels. They kept insisting that I should take back the message that they were not formless minds or ethereal breath but human in form, and that they saw and heard and felt just as much as people in this world do. 1

Footnotes:

1. All angels, being recipients of divine order from the Lord, are in a human form whose perfection and beauty are proportional to their receptivity: 322, 1880-1881, 3633, 3804, 4622, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 6054, 9879, 10177, 10594. Divine truth is the means of order and divine good is the essence of order: 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122, 10555.

------------

Heaven and Hell #77 (Harley, 1958)

77. Upright spirits, with whom I have spoken on this matter, have been grieved at heart that there should be such ignorance within the Church about the condition of heaven, and about spirits and angels, and, in their displeasure, they charged me to declare that they are not minds without a form, nor ethereal breaths, but are men in very likeness, and that they see, hear and feel as fully as those who are in the world. 1

Footnotes:

1. Every angel, because he is a recipient of Divine order from the Lord, is in a human form, perfect and beautiful according to the measure of the reception (Arcana Coelestia 322, 1880-1881, 3633, 3804, 4622, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 6054, 9879, 10177, 10594).

Divine Truth is that by which order is effected, but the Divine Good is the essential of order (Arcana Coelestia 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122, 10555).

------------

Heaven and Hell #77 (Ager, 1900)

77. Good spirits, with whom I have spoken about this matter, have been deeply grieved at such ignorance in the church about the condition of heaven and of spirits and angels; and in their displeasure they charged me to declare positively that they are not formless minds nor ethereal breaths, but are men in very form, and see, hear, and feel equally with those who are in this world. 1

Footnotes:


1. Inasmuch as each angel is a recipient of Divine order from the Lord, he is in a human form, perfect and beautiful in the measure of his reception (Arcana Coelestia 322, 1880-1881, 3633, 3804, 4622, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 6054, 9879, 10177, 10594).

It is by means of Divine truth that order exists; and Divine good is the essential of order (2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122, 10555).

------------

De Coelo et de Inferno #77 (original Latin)

77. Spiritus probi, cum quibus de hac re etiam locutus sum, doluerunt corde, quod talis ignorantia de statu caeli, et de spiritibus et angelis intra ecclesiam esset; et indignati dicebant, quod omnino referrem quod non sint mentes absque forma, nec pneumata aetherea, sed quod sint homines in effigie, et quod videant, audiant, et sentiant aeque ac illi qui in mundo. 1


Footnotes:


1. Quod unusquisque angelus, quia est recipiens Divini ordinis a Domino, sit in humana forma perfecta et pulcra secundum receptionem (322, 1880, 1881, 3633, 3804, 4622, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 6054, 9879, 10177, 10594).

Quod Divinum verum sit per quod ordo, et Divinum bonum sit essentiale ordinis (2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122, 10555).


上一节  目录  下一节