上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8890节

(一滴水译,2018-2022)

  8890.“你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城门里的寄居者,无论何工都不可作”表那时,天堂及其幸福就存在于一个人的每一个部分中,无论内在的还是外在的。这从“无论何工都不可作”、“你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城门里的寄居者”的含义清楚可知:“无论何工都不可作”是指安息和平安,因而是指天堂,因为当人在天堂中时,他就摆脱了一切忧虑、不安和焦虑,当摆脱这些东西时,他就有了幸福;“你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城门里的寄居者”是指一个人的每一个部分,无论内在的还是外在的。因为“你”表示这个人自己,“儿(子)”表示他的理解力,“女(儿)”表示他的意愿,这二者都居于他的内在人。“仆”表示真理方面的属世层,“婢”表示良善方面的属世层,因此这二者都居于外在人;而“牲畜”表示总体上的情感,“城门里的寄居者”表示总体上的记忆知识;因此所表示的是每一个部分。“儿子”之所以表示他的理解力,是因为“儿子”表示真理,真理构成理解力;“女儿”之所以表示他的意愿,是因为“女儿”表示良善,良善构成意愿。“儿子”表示真理,因而表示理解力(参看4894915331147262328032813337337044227节),“女儿”表示良善,因而表示意愿(489-49123623024节);“仆”表示真理方面的属世层(30193020340953057998节),“婢”表示良善方面的属世层(256738353849节);“牲畜”表示总体上的情感(4546142143246714715217921803218519875237872节);“寄居者”表示在教会的真理上接受教导的人(1463444480078013节),因此,“城门里的寄居者”是指总体上的记忆知识,因为总体上的记忆知识在城门里,也就是在进入教会所拥有的真理的入口处。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8890

8890. Thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, and thy beast, and thy sojourner who is within thy gates. That this signifies that in this case heaven and blessedness are in each and all things in the internal and in the external of man, is evident from the signification of "not doing any work," as being rest and peace, thus heaven; for when man is in heaven, he is free from all solicitude, unrest, and anxiety, and when he is free from these he has blessedness; and from the signification of "thou, thy son, thy daughter, thy manservant, thy maidservant, thy beast, the sojourner within thy gates," as being each and all things in the internal and in the external of man. For by "thou" is signified the man himself, by "son" is signified his intellectual, by "daughter" his will, both in the internal man; by "manservant" is signified the natural as to truth, and by "maidservant" the natural as to good, thus both that are in the external man; but by "beast" is signified affection in general, and by "the sojourner within the gates," memory-knowledge in general; thus there are signified each and all things. That "son" denotes the intellectual, is because "son" denotes truth, for truths constitute the intellectual; and that "daughter" denotes the will, is because "daughter" denotes good, for goods constitute the will. (That "son" denotes truth, thus the intellectual, see n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 2803, 2813, 3373, 3704, 4227; that "daughter" denotes good, thus the will, n. 489-491, 2362, 3024; that "manservant" denotes the natural as to truth, n. 3019, 3020, 3409, 5305, 7998; that "maidservant" denotes the natural as to good, n. 2567, 3835, 3849; that "beast" denotes affection in general, n. 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 2179, 2180, 3218, 5198, 7523, 7872; and that "sojourner" denotes one who is being instructed in the truths of the church, n. 1463, 4444, 8007, 8013.) Consequently "the sojourner within the gates" denotes memory-knowledge in general, for memory-knowledge in general is at the gates, that is, at the entrance to the truths which are of the church.

Elliott(1983-1999) 8890

8890. 'You shall not do any work - you, nor your son, nor your daughter; your male slave, nor your female slave, nor your beast, nor your sojourner who is within your gates' means that at that time heaven and its blessedness are present in every single part of a person inwardly and outwardly This is clear from the meaning of 'not doing any work' as rest and peace, thus heaven, for when a person is in heaven he is free from all apprehensiveness, uneasiness, and anxiety, and when hen free from these, blessedness is his; and from the meaning of 'you, your son, your daughter, your male slave, your female slave, your beast, and the sojourner within your gates' as every single part of a person inwardly and outwardly. For 'you' means the person himself, 'son' means his understanding, and 'daughter' his will, both of which reside in his internal man 'Male slave' means his natural in respect of truth, and 'female slave' his natural in respect of good, thus both as they reside in his external man, while 'beast' means affection in general, and 'sojourner within the gates' factual knowledge in general. Thus every single part is meant. 'Son' means his understanding here because 'son' means truth, and truths constitute the understanding; and 'daughter' means his will because 'daughter' means good, and forms of good constitute the will. For the meaning of 'son' as truth, and so the understanding, see 489, 491, 533, 1147, 2623, 2803, 2813, 3373, 3704, 4257; for 'daughter' as good, and so the will, 489-491, 2362, 3024; for 'male slave' as the natural in respect of truth, 3019, 3020, 3409, 5305, 7998; for 'female slave' as the natural in respect of good, 2567, 3835, 3849; for 'beast' as affection in general, 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 2179, 2180, 3218, 5198, 7523, 7872; and for 'sojourner' as one who receives instruction in the Church's truths, 1463, 4444, 8007, 8013, so that 'the sojourner within your gates' is factual knowledge in general, since factual knowledge in general lies within the gates, that is, at the entrance to the truths the Church possesses.

Latin(1748-1756) 8890

8890. `Non facies ullum opus tu, et filius tuus, et filia tua servus tuus, et ancilla tua, et bestia tua, et peregrinus tuus qui in portis tuis': quod significet quod tunc caelum et beatitudo omnibus et singulis quae in interno et [in] externo hominis, constat ex significatione `non facere ullum opus' quod sit quies et pax, ita caelum, nam cum homo in caelo est, absque omni sollicito, irrequieto, et anxio est, et cum absque his {1}, est ei beatitudo; et ex significatione `tu, filii tui{2}, filiae tuae {2}, servi tui {2}, ancillae tuae {2}, bestiae tuae {2}, {3} peregrini (o)in portis tuis {2}' quod sint omnia et singula quae in interno et in externo hominis {4}, nam per `tu' significatur ipse homo, {5} per `filium' significatur intellectuale ejus, per `filiam' voluntarium, utrumque in interno homine, per `servum' significatur naturale quoad verum, et per `ancillam' naturale quoad bonum, ita utrumque {6} in externo homine; per `bestiam' autem significatur {2} affectio in communi, et per `peregrinum in portis {2}' scientificum in communi, ita omnia et singula {7}; quod `filius' sit intellectuale, est quia est verum, nam vera constituunt intellectuale, et quod `filia' sit voluntarium, est quia est bonum, nam bona constituunt voluntarium; quod `filius' sit verum, ita intellectuale, videatur n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 2803, 2813, 3373, 3704, 4257, quod `filia' sit bonum, ita voluntarium, n. 489-491, 2362, 3024, quod `servus' sit naturale quoad verum, n. 3019, 3020, 3409, 5305, 7998, quod `ancilla' (o)sit naturale quoad bonum, n. 2567, 3835, 3849, quod `bestia' sit affectio in communi, n. 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 2179, 2180, 3218, 5198, 7523, 7872, et quod `peregrinus' sit qui instruitur in Ecclesiae veris, n. 1463, 4444, 8007, 8013; inde `peregrinus in portis tuis' {8} est scientificum in communi, nam scientificum in communi est in portis, hoc est, in introitu ad vera (o)quae Ecclesiae. @1 in coelum venit, cessat omne quod sollicitum, irrequietum et anxium illum reddiderat, et cum haec cessant$ @2 ejus$ @3 i et$ @4 homine$ @5 i qui est in coelo,$ @6 i quod IT$ @7 i apud illum$ @8 scientificum in portis IT$


上一节  下一节