上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3020节

(一滴水译,2018-2023)

3020、“那管理他所有一切的”表示属世人的职责或功能。这从“管理”,尤其“管理一切”的含义清楚可知:“管理”,尤其“管理一切”是指履行职责或发挥功能。属世人相对于理性人,或也可说,外在人相对于内在人,就像一个管家(1795节)。人里面的一切事物就像一个家庭,也就是一个家族,或换句话说,有一个人承担一家之主的责任,其他人则承担仆人的责任。理性心智本身就是作为一家之主监管一切,并通过进入属世心智的流注而按秩序排列它们,或说通过流注将秩序带入属世心智的那一位;而属世心智则是服侍并管理或执行的那一位。
属世心智不同于理性心智,并处于理性心智之下的一个较低层级,而且行事具有一定的自主性,所以相对于理性心智,它被称为“仆人,家中的老者”,是“那管理他所有一切的”。属世心智不同于理性心智,并处于一个较低层级,而且行事具有一定的自主性,这一点从它里面的事物和它所发挥的功能可以看出来。它里面的事物就是一切记忆知识或事实,因而是各种各样的一切知识或认知,简言之,就是属于外部记忆或物质记忆的一切事物,无论总体还是细节(对此,参看2471, 2480节)。属世心智还包含一切想象力;想象力是人感官的更深层面,或人的内在感官意识,在青少年时期和成年早期尤其活跃。属世心智又包含一切属世情感,而属世情感是人和野兽所共有的。这一切表明属世心智的功能是什么。
但理性心智更为内在。它所包含的知识,也就是说,属于内部记忆的一切事物,无论总体还是细节,都没有在人面前公开显明;相反,只要他活在肉身,它们是感知不到的(对此,参看2470-2474, 2489, 2490节)。一切思维能力,也就是对公平和公义,以及对真理和良善的感知也属于理性心智。此外,理性心智还拥有一切属灵情感;属灵情感才是严格意义上的人性,并将人与野兽区别开来。理性心智从它里面的这些事物流入属世心智,并激活那里的事物,用一种眼光看待它们,以这种方式进行判断、形成结论。这两种心智截然不同,这一点从以下事实很清楚地看出来:对许多人来说,属世人掌控理性人,或也可说,外在人掌控内在人;只有在那些处于仁之良善,也就是允许自己被主引导的人里面,它才不掌权,而是服侍。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3020

3020. Who administered all that he had. That this signifies the offices of the natural man is evident from the signification of "administering," and indeed of "administering all things," as being to discharge offices or duties. (That the natural man in respect to the rational, or what is the same, the external man in respect to the internal, is like the administrator in a house, may be seen above, n. 1795.) All things that are in man are as one household (that is, as one family) in this respect, that there is one who fills the office of master of the house, and others who fill that of servants. The rational mind itself is that which disposes all things as master of the house, and arranges them in order by influx into the natural mind; but it is the natural mind that ministers and is the administrator. [2] As the natural mind is distinct from the rational mind and is in a degree below it, and as it also acts as if from what is its own, it is called relatively a "servant the elder of the house," and it is said to administer all the things in itself that belong to it. That the natural mind is distinct from the rational, and is in a lower degree, and is as if in what is its own, may be seen from the things within it, and from its offices. The things which are therein are all memory-knowledges, thus also all knowledges of every kind whatever; in a word, they are all things in both general and particular that belong to the outer or corporeal memory (concerning which see n. 2471, 2480). To this mind also belongs all the imaginative faculty, which is the interior sensuous with man, and which is in the greatest vigor with children; and in the first age of adolescence; to the same mind belong also all natural affections that man has in common with brute animals; all of which shows what its offices are. [3] But the rational mind is more internal. The knowledges in it are not open before man, but while he lives in the body are imperceptible; for they are all things in both general and particular that belong to the interior memory (concerning which see n. 2470-2474, 2489, 2490). To this mind also belongs all the thinking faculty that is perceptive of what is equitable and just, and of what is true and good; also all spiritual affections, which are properly human, and by which man is distinguished from the brute animals. From these things this mind flows into the natural mind, and excites the things that are therein, and views them with a kind of sight, and in this manner judges and forms conclusions. That these two minds are distinct is clearly evident from the fact that with many persons the natural mind bears rule over the rational mind; or what is the same, the external man over the internal man; and that it does not bear rule but serves with those only who are in the good of charity, that is, who suffer themselves to be led by the Lord.

Elliott(1983-1999) 3020

3020. 'Who administered all that he had' means the functions of the natural man. This is clear from the meaning of 'administering', and in particular of 'administering all things', as performing functions or duties. The relationship of the natural man to the rational, or what amounts to the same, of the external man to the internal, is like that of one who administers in a house, see 1795. All things in man are like one house, that is, one family, for there is one who has the duty to be head of the family, and others who have the duty of servants. The rational mind itself is the one that organizes everything, like the head of the family, and by influx brings order into the natural mind. The natural mind however is one that serves and administers. And because the natural mind is distinct and separate from the rational mind, existing on a level below the latter, and also in a sense acts independently, it is called in relationship to the rational 'the servant, the oldest of the house' and 'the one who administered all that he had there'.

[2] The fact that the natural mind is distinct and separate from the rational, existing on a level below it, and in a sense acting independently, becomes clear from the things it has within it, and from the functions it performs. The things it has within it are all facts, and so also all cognitions of every kind - in short, every single thing belonging to the exterior or physical memory, dealt with in 2471, 2480. To this memory also belongs the whole faculty of imagination, which constitutes man's interior sensory awareness and is particularly active with children and during the early stages of adolescence. To the exterior memory belong in addition all the natural affections which man has in common with animals. From this it is evident what the functions of the natural mind are.

[3] The rational mind however is interior. The items of knowledge it has within it, that is to say, every single thing belonging to the interior memory, are not evident to man, but are imperceptible during his lifetime, dealt with in 2470- 2474, 2489, 2490. It also has within it the power of thought, which is a perceptivity of what is fair and righteous, as well as of what is true and good. In addition it has all the spiritual affections which are strictly human and which mark man off from animals. From these things within itself the rational mind flows into the natural mind and activates the things that are there, views them with a certain vision, and in this way forms judgements and conclusions. The fact that these two minds are distinct and separate is quite evident from this consideration: With many people the natural mind has dominion over the rational mind, or what amounts to the same, the external man has dominion over the internal; yet it does not have dominion and is subservient only with those in whom the good of charity is present, that is, who allow themselves to be led by the Lord.

Latin(1748-1756) 3020

3020. `Administrantem omnia quae ei': quod significet naturalis hominis officia, constat ex significatione `administrare,' et quidem `administrare omnia,' quod sit obire officia seu munia: quod naturalis homo respective ad rationalem, seu quod idem, externus homo respective ad internum, se habeat similiter ac administrator in domo, videatur n. 1795; omnia quae in homine sunt, se habent sicut una domus, hoc est, sicut una familia, quod sit qui patrisfamilias munus obit, et sint qui servorum; ipsa mens rationalis est qui disponit omnia sicut paterfamilias, et per influxum in mentem naturalem ordinat; mens autem naturalis est {1}quae ministrat et administrat; quia mens naturalis est distincta a mente rationali, et in gradu infra {2}hanc, et ex quodam proprio etiam agit, vocatur illa respective `servus senior domus,' et `administrans omnia quae ei ibi'; [2] quod mens naturalis sit distincta mens a rationali, et in gradu inferiore, ac in quodam proprio, constare potest ex illis quae ibi, et ejus officiis; illa quae ibi sunt omnia scientifica, ita quoque omnes cognitiones cujuscumque generis{3}, verbo omnia et singula quae sunt memoriae exterioris seu corporeae, de qua n. 2471, 2480. Illius etiam est omne imaginativum, quod est interius sensuale apud hominem, ac viget imprimis apud pueros et in aetate prima adolescentiae; illius etiam sunt omnes affectiones naturales quas homo cum brutis animalibus communes habet; [3] inde patet quae ejus officia sunt: mens autem rationalis est interior; {4}cognitiva quae ibi, non patent coram homine, sed sunt, cum in corpore vivit, imperceptibilia, nempe omnia et singula quae sunt memoriae interioris, de qua n. 2470-2474, 2489, 2490; omne etiam cogitativum quod perceptivum aequi et justi, tum veri et boni, est ejus; etiam omnes affectiones spirituales quae proprie humanae sunt et per quas homo a brutis animalibus {5}distinguitur; mens haec ab illis influit in mentem naturalem, et ea quae ibi excitat, et visu quodam intuetur, et sic judicat et concludit. Quod hae binae mentes distinctae sint, patet manifeste ex eo quod apud plures mens naturalis dominetur super mentem rationalem, seu quod idem, externus homo super internum; et quod solum apud illos non dominetur, sed servit, qui in bono charitatis sunt, hoc est, qui a Domino se duci patiuntur. @1 qui$ @2 illam$ @3 i sunt$ @4 A had cognitiones but d and i cognitiva$ @5 after homo$


上一节  下一节