上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2471节

(一滴水译,2018-2023)

2471、这两种记忆彼此完全不同。外部记忆适合活在世上的人,它包含世上语言的一切词汇和肉体感官的一切对象,以及属于这个世界的知识或事实。内部记忆则包含构成灵人语言的形像或观念(这些形像或观念属于内在视觉,或说被内眼看到),和一切理性事物(对这些事物的观念是思维本身的基础,或说思维本身是从对它们的观念中形成的)。人没有意识到这两种事物彼此不同,既因为他没有反思这个问题,还因为他全神贯注于肉体事物,很难把他的心智从这些事物中抽出来。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2471

2471. These two memories are entirely distinct from each other. To the exterior memory, which is proper to man while he is living in the world, pertain all the words of languages, also the objects of the outer senses, and also the knowledges that belong to the world. To the interior memory pertain the ideas of the speech of spirits, which are of the inner sight, and all rational things, from the ideas of which thought itself comes into existence. That these two classes of things are distinct from each other, man does not know, both because he does not reflect upon it, and because he is in corporeal things, from which he cannot then so far withdraw his mind.

Elliott(1983-1999) 2471

2471. These two memories are entirely distinct and separate from each other. To the exterior memory which is properly man's while he lives in the world belong all the expressions of earthly languages, also all the objects of the external senses, as well as all facts about the world. To the interior memory belong the ideas embodied in the language spirits use, which belong to interior sight, and all rational things from whose ideas thought itself is formed. Man is not aware of this difference between the two because, for one thing, he does not reflect on the matter and for another because he is engrossed in bodily things and cannot so easily detach his mind from them.

Latin(1748-1756) 2471

2471. Sunt hae binae memoriae prorsus inter se distinctae; ad memoriam exteriorem quae hominis propria est cum vivit in mundo, pertinent omnes voces linguarum, tum objecta sensualium externorum, ut et scientifica quae mundi sunt: ad memoriam interiorem pertinent ideae loquelae spirituum quae sunt visus interioris, et omnia rationalia ex quorum ideis ipsa cogitatio existit. Quod haec distincta inter se sint, homo non novit, tam quia non reflectit super id, quam quia in corporeis est, et tunc abducere ab his mentem non ita potest.


上一节  下一节