上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2472节

(周遇阳译,2025)

2472# 因此,当人们还活在肉体中时,他们只能通过发出有声调的语言,即分离的声音来相互交流。除非他们精通这些语言,否则无法相互理解,这是因为这种交流来自外部记忆。然而,灵魂之间的交流则通过一种普遍语言进行,这种语言由思想本身的概念组成,是清晰明确的。因此,灵能与任何其他灵交谈,不论那灵在世时使用何种语言或来自哪个国家。这是因为这种交流来自内部记忆。每个人在死后立即就能使用这种语言,因为他们进入了这种内部记忆,如前所述,这是灵所特有的。详见1637,1639,1757,1876节。

属天的奥秘 第2472节

(一滴水译,2018-2023)

2472、这就是为何人们活在肉身时,只能用分解成清晰声音或词语的语言彼此交谈。他们若不熟悉这些语言,就无法相互理解,因为这种交流依赖于外部记忆,或说他们的言语是从外部记忆中形成的。而另一方面,灵人通过一种普遍语言互相交谈,这种语言分成了构成思维本身的观念。因此,他们能与任何灵人交谈,无论他在世时拥有哪种语言和哪个国籍,因为这种交流依赖于内部记忆,或说他们的言语是从内部记忆中形成的。每个人死后都随即进入这种语言,因为他进入内部记忆,内部记忆适合他的灵,如前所述(参看1637,1639,1757,1876节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2472

2472. Hence it is that men while living in the body cannot speak with each other except by means of languages distinguished into articulate sounds, that is, into words, and are unable to understand one another unless they are acquainted with these languages, for the reason that their speech is from the exterior memory. Whereas spirits speak with each other by means of a universal language distinguished into ideas such as are of thought itself, and thus they can have converse with any spirit whatever, of whatever language and nation he had been while in the world, for the reason that their speech is from the interior memory. Into this language comes every man immediately after death, because he comes into this memory, which, as before said, is proper to his spirit (see n. 1637, 1639, 1757, 1876).

Elliott(1983-1999) 2472

2472. This being so, people cannot speak to one another while in the body except by means of languages consisting of articulated sounds, that is, by means of separable words, and are incapable of understanding one another if they do not know those languages, the reason being that their speech is formed from the exterior memory. But spirits speak to one another by means of a universal language that is distinguished into ideas such as comprise thought itself. They are in this manner able to mix with any other spirit, whatever his language or nationality had been in the world, the reason being that their speech is formed from the interior memory. Everybody enters into the use of this latter language immediately after death because he enters into use of the interior memory, which, as stated, belongs properly to his spirit, see 1637, 1639, 1757, 1876.

Latin(1748-1756) 2472

2472. Inde est quod homines dum vivunt in corpore, non inter se loqui possint quam per linguas in sonos articulatos hoc est, in voces discretas, et se mutuo intelligere nequeant nisi linguas istas calleant, ex causa quia hoc fit ex memoria exteriore: at quod spiritus inter se loquantur per linguam universalem, in ideas quales sunt ipsius cogitationis, distinctam, et sic quod conversari possint cum unoquovis spiritu, cujuscumque linguae et nationis in mundo fuerat, ex causa quia hoc fit ex memoria interiore; in hanc linguam venit unusquisque homo statim post mortem, quia in hanc memoriam, quae, ut dictum, est propria ejus spiritus; videantur n. 1637, 1639, 1757, 1876.


上一节  下一节