上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2473节

(一滴水译,2018-2023)

2473、内部记忆无限优于外部记忆,就像几个无数相对于一个,或光相对于暗,因为属于内部记忆的无数观念流入属于外部记忆的一个事物中,在那里呈现为某种总体而模糊的东西。因此,灵人所拥有的一切官能,即他们的感觉、思维和感知,都更丰满、更完美;天使的则还要更完美。从下面几个例子可以看出内部记忆如何优于外部记忆。当你回想起另一个人,无论朋友还是仇敌,并因多年的交往而了解这个人的品性时,那么你对此人的想法就呈现为一个模糊的形像。这种模糊的原因是,思维是从你的外部记忆中产生的,或说你正在从外部记忆思考。然而,当你成为一个灵人,并回想起那个人时,你对他的想法会完全呈现出来,包括你对他所形成的一切印象;思维的这种丰富是因为,那时思维是从你的内部记忆中产生的,或你正在从内部记忆思考。其它一切事也是如此。凡你深入了解的主题都以一个笼统的整体呈现在你的外部记忆中,但却以你对它所获得的一切细节呈现在你的内部记忆中。更重要的是,它以最奇妙的形式或方式呈现出来。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2473

2473. The interior memory immeasurably surpasses the exterior, and is relatively as are some myriads to one, or as light is to darkness; for myriads of the ideas of the interior memory flow into a single thing of the exterior memory, and there present a general obscure something. Hence all the faculties of spirits, and still more those of angels, are in a more perfect state, that is, both their sensations, and their thoughts and perceptions. In what way the interior memory excels the exterior, may be seen from examples. When a man calls to remembrance any other man whose quality is known to him from the interaction of many years, whether a friend or an enemy, that which he then thinks about him is presented as one obscure thing; and this because he is thinking from the exterior memory. But when the same man has become a spirit, and calls the other to remembrance, that which he then thinks about him is presented as to all the ideas which he had ever conceived concerning him; and this because he is then thinking from the interior memory. And so it is with everything: the thing itself about which anyone has known many things presents itself in the exterior memory as a single general thing; but in the interior memory it presents itself as to all the particulars about which he has ever acquired for himself an idea in respect to that thing; and this in a wonderful form.

Elliott(1983-1999) 2473

2473. The interior memory is immensely superior to the exterior, as several myriads are to one, or as light is to darkness; for myriads of ideas belonging to the interior memory flow into just one belonging to the exterior memory where they manifest something general and obscure. Consequently all the capabilities which spirits possess, more so which angels possess, are present with them to a more perfect degree, that is to say, both their feelings and also their thoughts and perceptions. Just how superior the character of the interior memory is to the exterior may become clear from examples: When any individual calls somebody else to mind, friend or foe, whose character he has come to know from associating with him over the years, his thought of that person presents itself as one obscure image, the reason being that this is formed from the exterior memory. But when the same individual has become a spirit and calls that person to mind his thought of him presents itself as to all the ideas he has ever gained concerning him, the reason being that this image is formed from the interior memory. So it is with everything else; the thing itself about which someone knows much presents itself in the exterior memory as one general whole, but in the interior memory as to the individual details of which he has ever gained some idea concerning that thing, and these present themselves in wonderful array.

Latin(1748-1756) 2473

2473. Memoria interior prae exteriore immensum excellit, et se habet sicut aliquot myriades ad unum, aut sicut lucidum ad tenebrosum; myriades enim idearum memoriae interioris influunt in unum memoriae exterioris, (c)et ibi sistunt aliquod commune obscurum; inde omnes facultates spirituum, et magis angelorum, in perfectiore statu sunt, nempe tam eorum sensationes quam cogitationes et perceptiones. Qualis excellentia sit memoriae interioris prae exteriore, constare potest ab exemplis; aliquis homo qui quoad ejus quale ex plurium annorum conversatione notus est, amicus vel inimicus, dum homo ejus recordatur, sistitur illud quod tunc cogitat de (c)illo, ut unum obscurum, et hoc quia ex memoria exteriore; at cum idem homo factus spiritus, ejus recordatur, sistitur illud quod tunc cogitat de illo, quoad omnes ideas qui usquam cepit de illo, et hoc quia ex memoria interiore: similiter se habet cum unaquavis re; ipsa res de qua plura novit, se sistit in memoria exteriore ut unum quoddam commune; at in memoria interiore quoad singula, quorum ideam usquam de illa re sibi comparavit, et hoc in forma mirabili.


上一节  下一节