2490# 关于内在记忆,它的功能远比我们想象的要强大。它不仅记录了一个人从童年起所有的经历——包括所见所闻、所思所想、所言所行,甚至还包括了他们在来生的全部经历。然而,这种记忆的运作机制因人而异:
那些沉浸在伪谬信念和邪恶欲望中的人,他们的记忆会像海绵吸水一样,吸收并保留所有与他们的伪谬和邪恶相符的信息。其他不相符的信息虽然也会接触到他们,但几乎不会留下痕迹,以至于他们几乎意识不到这些信息的存在。
相反,那些信仰真理、怀有良善情感的人,会保留所有真理和良善的信息。这使得他们能够不断地完善自己。正是因为这个原因,这些人能够在来生继续接受指导和教育。
2490、至于内部记忆,情况是这样:它不仅会保留一个人自婴孩或童年初期起所看见、听见的一切,他所想过、说过或做过的一切,还会保留他在来世所看、所听、所说、所行的事。但这种现象各不相同。那些陷入虚假说服和邪恶欲望的人,会吸收并保留适合他们的说服和欲望的一切事物,因为这些事物进入他们,就像水进入海绵一样。诚然,其它一切事物也都流入进来,但保留得很浅,以致他们几乎意识不到它们的存在。但那些相信真理,并对良善拥有一种情感的人则保留一切真理和良善,从而不断被完善。通过这种方式,人们能接受教导,并且在来世确实接受教导。
Potts(1905-1910) 2490
2490. As regards the interior memory the case is this: There are retained in it not only all and each of the things the man from his infancy has ever seen and heard, and those he has thought, spoken, and done; but also those which he sees and hears, and which he thinks, speaks, and does, in the other life. But this takes place with a difference. They who are in the persuasion of falsity and the cupidity of evil imbibe and retain all things that are in agreement therewith, for they enter in as water does into a sponge. All other things do indeed also flow thereto, but are retained so slightly that they scarcely know that they are anything. But they who are in the faith of truth and the affection of good retain all things which are true and good, and are thereby being continually perfected. Hence it is that they can be instructed, and that they are instructed in the other life.
Elliott(1983-1999) 2490
2490. With regard to the interior memory, it not only retains every single thing that a person has ever seen and heard since early childhood, and what he has thought, said, and done, but also the things he sees and hears in the next life, and those he thinks, says, and does. But this phenomenon varies. People who are governed by false persuasion and evil desire imbibe and retain all things that suit them, for these things enter into them like water into a sponge. All else flows in as well but is retained so superficially that they hardly know it as anything at all. But those who believe in truth and have an affection for good retain all things that are true and good and are consequently being perfected all the time. In this way people can and do receive instruction in the next life.
Latin(1748-1756) 2490
2490. Cum memoria interiore (t)ita se habet, quod non solum in illa retineantur omnia et singula quae usquam homo ab infantia vidit et audivi ac quae cogitavit, locutus est, et egit, sed etiam illa quae in altera vita videt audit, ac quae cogitat, loquitur, et agit; sed fit cum differentia; qui in persuasione falsi et cupiditate mali sunt, hauriant et retinent omnia quae illis conveniunt, intrant enim sicut aquae in spongias; cetera quidem etiam alluunt, se retinentur tam leviter ut vix sciant quod aliquid; at qui in fide veri et affectione boni sunt, retinent omnia quae vera et bona sunt, et inde continue perficiuntur; inde est quod instrui possint et instruantur in altera vita.