上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2480节

(周遇阳译,2025)

2480# 人死后,他们的意识存在于曾经是他们理性所在的内在记忆中。然而,这种存在方式与生前大不相同。那些在世时以精通多种语言而著称的人,死后可能连一个词都说不出来;那些生前在科学领域卓越的人,可能无法回忆起任何科学知识。更令人惊讶的是,这些曾经在某些领域表现出色的人,在死后反而可能显得比其他人更加迟钝。

人们通过语言和科学所吸收的一切知识,由于塑造了他们的理性,仍然会在某种程度上被运用。这种理性成为他们思考和表达的基础。那些接受并确认了伪谬的人,只能基于伪谬进行推理;而那些接受真理的人,则能从真理中表达。

情感本身是赋予生命的力量,邪恶的情感使伪谬有了生命,良善的情感则使真理有了生命。每个人都是基于情感进行思考的,没有情感就不存在思考。

属天的奥秘 第2480节

(一滴水译,2018-2023)

2480、由于人们死后会使用已经属于其理性心智的内部记忆,所以那些在世时比其他人更精通各种语言的人无法产生这些语言当中的一个音节。那些比其他人更精通书本知识的人则无法产生一个事实,有时甚至比其他人更愚蠢。然而,凡他们通过语言或书本知识吸收的东西,因有助于形成他们的理性心智,所以会被他们拿来使用。这些人死后就从他们通过语言或书本知识所获得的理性思考和说话,或说他们从这些源头所获得的理性是他们思考和说话的基础。凡从语言和研究的杯中喝醉了虚假,并确认这些虚假的人,都基于虚假来推理;而凡喝醉了真理的人都从真理说话。赋予生命的,正是情感本身:赋予虚假生命的,是对邪恶的情感;而赋予真理生命的,是对良善的情感。人人都出于情感思考;没有情感,没有人会思考。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2480

2480. Seeing that men after death are in the interior memory (which has belonged to their rational) therefore those who in the world have been preeminently skilled in languages, cannot call forth even one syllable of them; and they who have been preeminently versed in the sciences cannot call up anything of their knowledges, and are sometimes more stupid than others. But whatever they have imbibed by means of the languages, or of the sciences, this they bring forth into use, because it has formed their rational. The rational they had so procured is that from which they think and speak. He who has imbibed falsities by means of the languages and sciences, and has confirmed himself in them, reasons from nothing but falsities; but he who has imbibed and confirmed truths, speaks from the truths. It is the affection itself which gives life-the affection of evil which gives life to falsities, and the affection of good which gives life to truths. Everyone thinks from affection, and no one without affection.

Elliott(1983-1999) 2480

2480. Since people after death use the interior memory, which has previously been part of their rational, those people therefore who in the world have been more skilled at languages than others are unable to summon up one syllable from them. And people who have been more skilled in branches of learning than others cannot summon up a single fact. Indeed these people are sometimes more stupid than others. But whatever they have absorbed through those languages or branches of learning, because it has helped to form their rational, is brought into use by them. It is the rational, acquired by means of languages and learning, that these people after death think and speak from. All a person does who has imbibed falsities through languages or branches of learning, and who has confirmed himself in those falsities, is reason from falsities, whereas the person who has imbibed truths speaks from truths. Affection is what gives life - the affection for evil giving life to falsities and the affection for good giving life to truths. It is from affection that anyone thinks, and nobody thinks without it.

Latin(1748-1756) 2480

2480. Quia homines post mortem in memoria interiore quae eorum rationalis fuit, sunt, inde est quod qui linguas prae aliis calluerunt in mundo, ne quidem unam voculam earum possint depromere; qui in scientiis prae aliis non quicquam ex scientificis; et quod hi quandoque stupidiores sint aliis: se quicquid imbuerunt per linguas, et quicquid per scientias, hoc, quia rationale eorum formavit, in usum producunt; rationale inde comparatum, est ex quo cogitant et loquuntur; qui falsa per linguas et scientias hausit et in iis confirmavit, non nisi ex falsis ratiocinatur, qui autem vera, ille ex veris loquitur; ipsa affectio est quae vitam dat, affectio mali quae vitam falsis, et affectio boni quae vitam veris; ex affectione unusquisque cogitat, et absque affectione nullus.


上一节  下一节