上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第179节

(简释本,2022)

179、天使的衣着因对应于他们的聪明,故也对应于真理,因为一切聪明都来自于神性真理。因此,无论说天使依照聪明穿衣服,还是说依照神性真理穿衣服,意思都一样。有些天使的衣服如燃烧的火焰,有些天使的衣服闪耀光芒,这是因为火对应良善,光对应源自良善的真理。{注1}有些天使的衣服闪闪发光、洁白却没有光彩,有些天使的衣服五颜六色,是因为在聪明稍逊的天使当中,神性良善和真理的光彩也逊色,而且是以各种不同的方式被接受。{注2}发光和白色对应真理,{注3}各种颜色对应真理的多种多样。{注4}至内层天堂的天使赤身裸体,因为他们处在天真之中,天真对应赤身。{注5}

{注1}:出于对应,“衣服”在圣经中表示真理(107325765319595492129216995210536)。因为真理衣蔽良善(5248)。“遮盖”表示某种智慧之物,因为理智是真理的容器(6378)。“洁白的细亚麻”表示来自神性的真理(53199469)。“火焰”表示属灵的良善,由此而来的光表示源于这良善的真理(32226832)。

{注2}:天使和灵人看上去穿着与他们的真理、因而与他们的聪明相一致的衣服(16552485954921292169814995210536)。有些天使的衣服华丽辉煌,有些则不然(5248)。

{注3}:在圣经中,“洁白闪光”和“白色”表示真理,因为它们出自天堂里的光(330139934007)。

{注4}:在天堂里的颜色是那里的光之彩斑(10421043105316243993453047424922)。颜色表示属于聪明和智慧的各种事物(4530467749229466)。乌陵和土明中的宝石照其颜色表示天堂中源于良善的真理的各样事物(986598689905)。颜色越带有红色,就越表示良善;越带有白色,就越表示真理(9466)。

{注5}:在至内层天堂,所有天使都天真无邪,因而看似赤身(1541652972736388783759960)。天真在天堂呈现为赤身(16583759960)。就天真和纯洁而言,赤身并不羞耻,因为毫无冒犯(1652138375)。

------------

(一滴水译本,2020)

179. 天使的衣服因对应于他们的聪明, 故也对应于真理, 因为一切聪明都来自神性真理; 因此, 无论说天使照聪明穿衣服, 还是说照神性真理穿衣服, 意思都一样. 之所以有些天使的衣服如火焰般熊熊燃烧, 有些天使的衣服如光芒般闪闪发亮, 是因为火对应于良善, 光对应于源自良善的真理. 之所以有些天使拥有亮白, 或缺乏光彩的洁白衣服, 有些天使拥有各种颜色的衣服, 是因为在不太聪明的天使当中, 神性良善与真理也不太灿烂辉煌, 而且以各种不同的方式被接受. 亮白和洁白对应于真理, 各种颜色对应于真理的多样性或真理的不同阴影部分. 至内层天堂的天使之所以赤身, 是因为他们处于纯真, 纯真对应于赤身.

注: 在圣言中, “衣服”由于对应而表示真理(天国的奥秘 1073, 2576, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536节). 因为真理给良善披上衣服(天国的奥秘 5248节). 遮盖物表示某种明智之物, 因为洞察力是接受真理的器皿(天国的奥秘 6378节). 洁白的细麻衣表示来自神性的真理(天国的奥秘 5319, 9469节). 火表示属灵的良善, 由此而来的光表示源于这良善的真理(天国的奥秘 3222, 6832节). 天使和灵人看似穿着与他们的真理, 因而与他们的聪明相一致的衣服(天国的奥秘 165, 5248, 5954, 9212, 9216, 9814, 9952, 10536节). 有些天使的衣服灿烂辉煌, 有些则不然(天国的奥秘 5248节). 在圣言中, “亮白”和“洁白”表示真理, 因为它们出自天堂里的光(天国的奥秘 3301, 3993, 4007节). 在天堂, 颜色是那里的光之变化(天国的奥秘 1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922节). 颜色表示属于聪明和智慧的各种事物(天国的奥秘 4530, 4677, 4922, 9466节). 乌陵和土明中的宝石照其颜色表示天堂中源于良善的真理的一切事物(天国的奥秘 9865, 9868, 9905节). 颜色越源于红色, 就越表示良善; 越源于白色, 就越表示真理(天国的奥秘 9466节). 在至内层天堂, 所有人都纯真无邪, 因而看似赤身(天国的奥秘 154, 165, 297, 2736, 3887, 8375, 9960节). 纯真在天堂表现为赤身(天国的奥秘 165, 8375, 9960节). 对纯真和贞洁之人来说, 赤身并不羞耻, 因为没有冒犯之意(天国的奥秘 165, 213, 8375节).

------------

(思想者译本,2015)

179. 天人的衣服既與智慧相應, 也就與真理相應, 因為一切智慧皆出於聖理。所以, 天人的衣服, 或說與智慧相應, 或說與聖理相應, 兩者是一致的。有的熠熠生輝, 有的光芒四射, 因為火與善對應, 光與善所生之理對應。有的潔白柔軟, 並不發光, 有的五顏六色, 因為他們的智慧稍遜, 所接受的聖善與聖理不顯得那麼耀眼。白對應於理, 五顏六色對應於理的明暗。內層天的天人則是赤身的, 因為他們天真無邪, 天真無邪對應於赤身。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #179 (NCE, 2000)

179. Because angels' clothes correspond to their intelligence they also correspond to what is true, since all intelligence comes from divine truth. So it amounts to the same thing whether you say that angels are dressed according to their intelligence or according to divine truth. The reason the garments of some angels gleam as though aflame, while the garments of others shine as though alight, is that flame corresponds to what is good, and light to what is true because of that good. 1The reason some garments are pure white and soft white and do not shine, while others are of various colors, is that divine good and truth are less dazzling and are also differently accepted among less intelligent people. 2Pure white and soft white correspond to what is true, 3and colors correspond to different shadings of truth. The reason angels in the inmost heaven are naked is that they are in innocence, and innocence corresponds to nudity. 5

Footnotes:

1. Garments in the Word mean truths by reason of correspondence: 1073, 2576, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536; because truths clothe what is good: 5248. A veil means something of intellect, since discernment is the vessel of what is true: 6378. White garments of linen mean truths from the Divine: 5319, 9469. Flame means spiritual good, and the light from it means truth from that good: 3222, 6832.

2. Angels and spirits are seen wearing clothes that accord with their truths and therefore with their intelligence: 165, 5248, 5954, 9212, 9216, 9814, 9952, 10536. Some garments of angels are radiant, and some are not: 5248.

3. Pure white and soft white in the Word mean what is true, because they come from light in heaven: 3301, 3993, 4001 [4007?].

1042-1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922. Colors mean various things that are matters of intelligence and wisdom: 4530, 4922, 4677, 9466. The precious stones in the Urim and Thummim, depending on their colors, meant all the truths in the heavens that stem from what is good: 9865, 9868, 9905. To the extent that colors are derived from red, they mean what is good; while to the extent that they are derived from white, they mean what is true: 9476.

5. All the people in the inmost heaven are innocent, and therefore seem to be naked: 154, 165, 297, 2736, 3887, 8375, 9960. Innocence is manifested in heaven as nudity: 165, 8375, 9960. For innocent and chaste people, nudity is not a matter of shame because there is no occasion for offense: 165, 213, 8375.

------------

Heaven and Hell #179 (Harley, 1958)

179. As the garments of angels correspond to their intelligence, they correspond also to truth, since all intelligence is from Divine Truth. Therefore, it is the same thing whether you say that angels are clothed in accordance with intelligence or in accordance with Divine Truth. The garments of some blaze as if with flame and those of others glisten as if with light, because flame corresponds to good, and light to truth from good. 1Some have garments shining and white without the effulgence, and others garments of various colours, because with the less intelligent the Divine Good and Truth are less effulgent and are also received in various ways, 2shining and white corresponding to truth, 3and colours to its varieties. 4Those in the inmost heaven are naked because they are in innocence, and innocence corresponds to nakedness. 5

Footnotes:

1. From correspondence "garments" in the Word signify truths (Arcana Coelestia 1073, 2576, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536).

For the reason that truths clothe good (Arcana Coelestia 5248).

A "covering" signifies something intellectual, because the intellect is the recipient of truth (Arcana Coelestia 6378).

"Shining garments of fine linen" signify truths from the Divine (Arcana Coelestia 5319, 9469).

"Flame" signifies spiritual good, and the light therefrom truth from that good (Arcana Coelestia 3222, 6832).

2. Angels and spirits appear clothed with garments in accordance with their truths, thus in accordance with their intelligence (Arcana Coelestia 165, 5248, 5954, 9212, 9216, 9854, 9952, 10536).

The garments of some angels are resplendent, others are not (Arcana Coelestia 5248).

3. In the Word "shining white" and "white" signify truth because they are from light in heaven (Arcana Coelestia 3301, 3993, 4007).

4. Colours in heaven are variegations of the light there (Arcana Coelestia 1042-1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922).

Colours signify various things pertaining to intelligence and wisdom (Arcana Coelestia 4530, 4677, 4922, 9466).

The precious stones in the Urim and Thummim signified, in accordance with their colours, all things of truth from good in the heavens (Arcana Coelestia 9865, 9868, 9905).

So far as colours partake of red they signify good; so far as they partake of white they signify truth (Arcana Coelestia 9466).

5. All in the inmost heavens are innocences, and in consequence appear naked (Arcana Coelestia 154, 165, 297, 2736, 3887, 8375, 9960).

Innocence is presented in heaven as nakedness (Arcana Coelestia 165, 8375, 9960).

To the innocent and the chaste nakedness is no shame, because without offence (Arcana Coelestia 165, 213, 8375).

------------

Heaven and Hell #179 (Ager, 1900)

179. As the garments of angels correspond to their intelligence they correspond also to truth, since all intelligence is from Divine truth; and therefore it is the same thing whether you say that angels are clothed in accordance with intelligence or in accordance with Divine truth. The garments of some blaze as if with flame, and those of others glisten as if with light, because flame corresponds to good, and light corresponds to truth from good. 1Some have garments that are glistening white and white without the effulgence, and others garments of various colors, because with the less intelligent the Divine good and truth are less effulgent, and are also received in various ways, 2glistening white and white corresponding to truth, 3and colors to its varieties. 4Those in the inmost heaven are not clothed, because they are in innocence, and innocence corresponds to nakedness. 5

Footnotes:


1. From correspondence "garments" in the Word signify truths (Arcana Coelestia 1073, 2576, 5319, 5954, 9212, 9216, 9952, 10536).

For the reason that truths clothe good (5248).

A "covering" signifies something intellectual, because the intellect is the recipient of truth (6378).

"Shining garments of fine linen" signify truths from the Divine (5319, 9469).

"Flame" signifies spiritual good, and the light therefrom truth from that good (3222, 6832).

2. Angels and spirits appear clothed with garments in accordance with their truths, thus in accordance with their intelligence (165, 5248, 5954, 9212, 9216, 9814, 9952, 10536).

The garments of some angels are resplendent, others are not (5248).

3. In the Word "glistening white" and "white" signify truth because they are from light in heaven (3301, 3993, 4007).

4. Colors in heaven are variegations of the light there (1042-1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922).

Colors signify various things pertaining to intelligence and wisdom (4530, 4677, 4922, 9466).

The precious stones in the Urim and Thummim signified, in accordance with their colors, all things of truth from good in the heavens (9865, 9868, 9905).

So far as colors partake of red they signify good; so far as they partake of white they signify truth (9466).

5. All in the inmost heavens are innocences, and in consequence appear naked (154, 165, 297, 2736, 3887, 8375, 9960).

Innocence is presented in heaven as nakedness (165, 8375, 9960).

To the innocent and the chaste nakedness is no shame, because without offence (165, 213, 8375).

------------

De Coelo et de Inferno #179 (original Latin)

179. Quia vestes angelorum correspondent intelligentiae illorum, ideo etiam correspondent vero, quoniam omnis intelligentia est ex Divino Vero quapropter sive dicas quod angeli induti sint secundum intelligentiam, sive secundum Divinum Verum, idem est. Quod vestes quorundam coruscent sicut ex flamma, et quorundam splendeant sicut ex luce, est quia flamma correspondet bono, et lux vero ex bono: 1quod quorundam vestes sint candidae et albae absque splendore, et quorundam diversicolores, est quia Divinum bonum et verum minus fulgent, et quoque varie recipiuntur apud minus intelligentes; 2candidum etiam et album correspondent vero; 3et colores varietatibus ejus 4Quod in intimo caelo sint nudi, est quia in innocentia sunt, et innocentia correspondet nuditati. 5


Footnotes:


1. Quod "vestes" in Verbo significent vera ex correspondentia (1073, 2576, 5319, 5054, 9212, 9216, 9952, 10536).

Quia vera investiunt bonum (5248).

Quod "velamen" significet intellectuale, quia intellectus est recipiens veri (6378).

Quod "vestes candidae ex bysso" significent vera ex Divino (5319, 9469).

Quod "flamma" significet bonum spirituale, et "lux" inde verum ex illo bono (3222, 6832).

2. Quod angeli et spiritus appareant induti vestibus secundum vera, ita secundum intelligentiam (165, 5248, 5954, 9212, 9216, 9812 [9814?] 9952, 10536).

Quod vestes angelorum sint cum splendore, et absque splendore (5248).

3. Quod "candidum" et "album" in Verbo significet verum, quia ex luce in caelo (3301, 3993, 4001 [4007?]).

4. Quod colores in caelo sint variegationes lucis ibi (1042, 1043, 1053, 1624, 3993, 4530, 4742, 4922).

Quod "colores" significent varia quae intelligentiae et sapientiae sunt (4530, 4922, 4677, 9466).

Quod "lapides pretiosi" in Urim et Thummim secundum colores significaverint omnia veri ex bono in caelis (9865, 9868, 9905).

Quod colores quantum trahunt ex rubro, significent bonum; quantum ex albo verum (9476).

5. Quod omnes in intimo caelo sint innocentiae, et quod ideo appareant nudi (154, 165, 297, 2736, 3887, 8375, 9960). Quod innocentia sistatur in caelo per nuditatem (165, 8375, 9960).

Quod innocentibus et castis nuditas non sit pudori, quia absque scandalo (165, 213, 8375).


上一节  目录  下一节