上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9952节

(一滴水译,2018-2022)

  9952.“要把这些给你的哥哥亚伦穿戴”表神性在属灵国度中的这种状态。这从“穿戴”的含义清楚可知,“穿戴”是指带来衣服所代表的事物的状态,在此是指属灵国度中的神性真理的状态。因为“亚伦”代表神性良善方面的主,因而也代表从主发出的神性良善(参看9806节);他的衣服代表毗邻主之属天国度的主之属灵国度(9814节)。“穿戴”表示带来所穿的衣服所代表的状态,这起源于来世的代表。那里的灵人,还有天使都穿着衣服,各人照着各人所在的真理状态而穿衣,因而各人照着各人对应于他里面的意愿的理解力而穿衣。这是因为人的理解力给他的意愿穿衣;理解力是由真理形成的,意愿是由良善形成的;良善是那被穿上衣服的(5248节)。正因如此,在圣言中,“衣服”表示真理(参看165107345454763595463786914691890939814节);这一点也起源于来世的代表(参看921292169814节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9952

9952. And thou shalt put them on Aaron thy brother. That this signifies such a state of Divine good in the spiritual kingdom, is evident from the signification of "to put on," as being to induce the state of the thing which is represented by the garments, here the state of Divine truth in the spiritual kingdom; for by Aaron is represented the Lord as to Divine good, and therefore also the Divine good which is from the Lord (see n. 9806); and by his garments is represented the Lord's spiritual kingdom joined to His celestial kingdom (n. 9814). That by "to put on" is signified to induce the state which is represented by the garments that are put on, originates in the representatives in the other life. The spirits there, and the angels, all appear clothed in garments, each one according to the state of truth in which he is, thus each one according to his understanding that corresponds to the will which is in him. The reason of this is that the understanding in man clothes his will; and the understanding is formed of truths, and the will of goods; and good is what is clothed (n. 5248). It is from this that "garments" in the Word signify truths (see n. 165, 1073, 4545, 4763, 5954, 6378, 6914, 6918, 9093, 9814); and that this has its origin from the representatives in the other life, see n. 9212, 9216, 9814.

Elliott(1983-1999) 9952

9952. 'And with these you shall clothe Aaron your brother' means such a state of Divine Good in the spiritual kingdom. This is clear from the meaning of 'to clothe' as to bring about the state of whatever reality is represented by garments, in this instance the state of Divine Truth in the spiritual kingdom. For 'Aaron' represents the Lord in respect of Divine Good, and so also Divine Good that comes from the Lord, dealt with in 9806, and 'his garments' the Lord's spiritual kingdom lying adjacent to His celestial kingdom, 9814. The meaning of 'to clothe' as to bring about the state which is represented by garments that are put on has its origin in representatives in the next life. Spirits there and angels all appear wearing garments, each wearing ones that accord with the state of the truth that governs him, thus each wearing ones that accord with his power of understanding that harmonizes with the power of will within it. The reason why this should be so is that a person's understanding serves to clothe his will, the understanding being formed from truths, and the will from forms of good, and that good is what is clothed, 5248. So it is that in the Word truths are meant by 'garments', see 165, 1073, 4545, 4763, 5954, 6378, 6914, 6917, 9093, 9814, and that this has its origin in representatives in the next life, 9212, 9216, 9814.

Latin(1748-1756) 9952

9952. `Et indues illis Aharonem fratrem tuum': quod significet talem statum Divini Boni in regno spirituali, constat ex significatione `induere' quod sit inducere statum {1}rei quae repraesentatur per vestes, hic statum Divini veri in regno spirituali, nam per `Aharonem' repraesentatur Dominus quoad Divinum Bonum, ita quoque Divinum Bonum quod a Domino, de qua n. 9806, et per vestes ejus regnum spirituale Domini adjunctum regno caelesti Ipsius, n. 9814. Quod per `induere' significetur inducere statum qui repraesentatur per vestes quae induuntur, ducit originem ex repraesentativis in altera vita; spiritus qui ibi et angeli apparent omnes vestibus induti, quisque secundum statum veri in quo est, ita quisque secundum intellectuale (d)suum correspondens voluntario quod in illo; causa quod ita sit, est quia intellectuale apud hominem investit voluntarium ejus, et intellectuale formatum est ex veris, ac voluntarium ex bonis, (c)ac bonum est quod investitur, n. 5248; inde est quod `vestes' in Verbo significent vera, videatur n. 165, 1073, 4545, 4763, 5954, 6378, 6914, 6917, 9093, 9814, et quod id ducat originem ex repraesentativis in altera vita, n. 9212, 9216, 9814. @1 qui$


上一节  下一节