上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第128节

(简释本,2022)

128、对天使来说,神性真理是光,因为天使是属灵的,不是属世的。属灵的人和属世的人各自借助他们的太阳观看。天使的理智来自神性真理,他们的理智就是他们的内在视觉,这内在视觉流入并产生他们的外在视觉。因此, 凡在天堂凭显为太阳的主所看到的,都是在光中被看到的。{注1}这就是天堂里的光的源头,那里的光根据对来自主的神性真理的接受的不同而变化,或者说,照着天使所处的聪明和智慧的不同而改变。因此,在属天的国度、属灵的国度以及在每个社群都各不相同。在属天的国度,光显得火红,因为那里的天使从显为太阳的主接受光;但在属灵的国度,光显得亮白,因为那里的天使从显为月亮的主接受光(参看118节)。同样的,在不同的社群,光各不相同;在每个社群内,光也各不相同,在中间的天使在更强的光中,那些在他们周围的天使在弱一点的光中(参看43)。总之,天使在什么程度上接受神性真理,也就是在什么程度上处在来自主的聪明和智慧中,就有什么程度的光。{注3}这就是为什么把天堂的天使称为光明的天使。

{注1}:天堂的光照亮天使和灵人的视觉和理智(27763138)。

{注2}:天堂里的光与天使的聪明和智慧和谐一致(1524152915303339)。在天堂里有种种不同的光,和那里的天使社群一样多;正如天堂里有无限种类的良善和真理一样,天堂里也有无限种类的聪明和智慧(68469032413744374544145598723678337836)。

------------

(一滴水译本,2020)

128. 对天使来说, 神性真理之所以是光, 是因为天使是属灵的, 不是属世的. 属灵人和属世人各凭自己的太阳看见. 天使正是凭神性真理而拥有理解力, 他们的理解力就是他们的内在视觉, 这内在视觉流入并产生他们的外在视觉. 因此, 在天堂, 凡凭显为太阳的主所看到的, 都是在光中被看到的. 由于这就是天堂之光的源头, 故天堂之光照着对来自主的神性真理的接受而各不相同; 或也可说, 照着天使所在的聪明和智慧而各不相同, 因而在属天国度不同于在属灵国度, 在每个社群也不同. 在属天国度, 光显得火红, 因为那里的天使从显为太阳的主接受光; 但在属灵国度, 光显得洁白, 因为那里的天使从显为月亮的主接受光(参看118节). 所以, 光在不同社群各不相同, 在每个社群也不同; 那些在中间的天使住在更大的光中, 那些在他们周围的天使住在次一点的光中(参看43节). 简言之, 天使在哪个层级接受神性真理, 也就是处于来自主的聪明和智慧, 就在哪个层级拥有光. 这就是为何天堂天使被称为光明天使.

注: 天堂之光照亮天使和灵人的视觉和理解力(天国的奥秘 2776, 3138节). 在天堂, 光与天使的聪明并智慧和谐一致(天国的奥秘 1524, 1529, 1530, 3339节). 在天堂, 光的不同之处和那里的天使社群一样多; 天堂有种类无穷无尽的良善与真理, 故也有种类无穷无尽的智慧和聪明(天国的奥秘 684, 690, 3241, 3744, 3745, 4414, 5598, 7236, 7833, 7836节).

------------

(思想者译本,2015)

128. 聖理賦予天人光明, 因為他們是屬心靈的, 不是屬物質的。心靈之人通過他們的太陽來觀看, 物質之人通過物質的太陽來觀看。聖理賦予天人洞察力, 洞察是他們內在的視力, 內視流于外, 形成外視。因此凡在天國中所見的(因主作為太陽而見), 都在那光中。天國中的光就是這樣來的, 這光的變化取決於人們接收聖理的程度不同, 或者說, 隨著天人享受聰明和智慧的程度而顯出不同。這意味著仁智天國的光與義信天國的光不同, 每個社群的光也不同。仁智天國的光顯得燦爛, 因為其中的天人是從顯為太陽的主接收光明;義信天國的光顯得潔白, 因為其中的天人從顯為月亮的主接收光明(118)。再者, 每個社群的光也各不相同, 甚至社群內部也有差別, 住在中央的享受更強的光明, 住在周圍的次之(43)。

簡而言之, 天人享受光明的程度, 取決於他們向聖理開放的程度, 也就是他們從主享受聰明和智慧的程度。正因如此, 天國的天人被稱為"光明天人"。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #128 (NCE, 2000)

128. The reason divine truth is light for angels is that angels are spiritual and not natural. Spiritual people see things from their sun, and natural people see from theirs. Divine truth is what provides angels with discernment; and discernment is their inner sight, which flows into their outer sight and produces it. So whatever is seen in heaven from the Lord as the sun is seen in the light. 1Since this is the source of light in heaven, it varies depending on the acceptance of divine truth from the Lord or (which amounts to the same thing) depending on the intelligence and wisdom angels participate in. This means that it is different in the heavenly kingdom than in the spiritual kingdom, and different in each community. The light in the heavenly kingdom looks fiery because the angels who are there accept light from the Lord as the sun. The light in the spiritual kingdom, though, is white because the angels who are there accept light from the Lord as the moon (see above, 118). Further, the light is not the same in one community as in another. It even differs within each community. People in the middle are in more light, and people round about are in less (see 43).

In short, to the extent to which angels are open to divine truth (that is, participate in intelligence and wisdom from the Lord), they have light. 2This is why heaven's angels are called angels of light.

Footnotes:

1. Heaven's light illuminates the sight and the discernment of angels and spirits: 2776, 3138.

2. Light in heaven is proportional to angels' intelligence and wisdom: 1524, 1529-1530, 3339. There are as many variations of light in the heavens as there are communities, because there are constant variations in regard to what is good and true, and therefore in regard to wisdom and intelligence: 684, 690, 3241, 3744-3745, 4414, 5598, 7236, 7833, 7836.

------------

Heaven and Hell #128 (Harley, 1958)

128. The Divine Truth is light to the angels because angels are spiritual and not natural. Spiritual beings see from their Sun and natural beings from theirs. It is from Divine Truth that angels have understanding, and their understanding is their internal sight which flows into and produces their external sight. Therefore, in heaven whatever is seen from the Lord as the Sun appears in light. 1This being the source of light in heaven, the light there is varied in accordance with the reception of Divine Truth from the Lord, or what is the same, in accordance with the intelligence and wisdom in which the angels are, thus differently in the celestial kingdom and in the spiritual kingdom and differently in each particular society. In the celestial kingdom, the light appears flaming because the angels there receive light from the Lord as a Sun; but in the spiritual kingdom, the light is white because the angels there receive light from the Lord as a Moon (see above 118). So, too, the light is not the same in one society as in another. It differs in each society, those in the middle being in greater light and those around them in less light (see 43). In a word, the angels have light 2in the same degree in which they are receptions of Divine Truth, that is, in intelligence and wisdom from the Lord. This is why the angels of heaven are called angels of light.

Footnotes:

1. The light of heaven illumines both the sight and the understanding of angels and spirits (Arcana Coelestia 2776, 3138).

2. The light in heaven is in harmony with the intelligence and wisdom of the angels (Arcana Coelestia 1524, 1529-1530, 3339).

Differences of light in the heavens are as many as there are angelic societies; and as there are in the heavens endless varieties of good and truth, so are there of wisdom and intelligence (Arcana Coelestia 684, 690, 3241, 3744-3745, 4414, 5598, 7236, 7833, 7836).

------------

Heaven and Hell #128 (Ager, 1900)

128. The Divine truth is light to the angels because the angels are spiritual and not natural. Spiritual beings see from their sun, and natural beings from theirs. It is from Divine truth that angels have understanding, and their understanding is their inner sight, which flows into and produces their outer sight; therefore in heaven whatever is seen from the Lord as the sun is seen in light. 1This being the source of light in heaven the light is varied there in accordance with the reception of Divine truth from the Lord; or what is the same, in accordance with the intelligence and wisdom in which the angels are, thus differently in the celestial kingdom and in the spiritual kingdom, and differently in each society. In the celestial kingdom the light appears flaming because the angels there receive light from the Lord as a sun; but in the spiritual kingdom the light is shining white, because the angels there receive light from the Lord as a moon (see above, 118). So, too, the light differs in different societies, and again in each society, those that are at the center being in greater light and those in the circumference in less light (see 43). In a word, the angels have light in the same degree in which they are recipients of Divine truth, that is, are in intelligence and wisdom from the Lord; 2and this is why the angels of heaven are called angels of light.

Footnotes:


1. The light of heaven illumines both the sight and the understanding of angels and spirits (Arcana Coelestia 2776, 3138).

2. The light in heaven is in harmony with the intelligence and wisdom of the angels (1524, 1529-1530, 3339).

Differences of light in the heavens are as many as there are angelic societies; and as there are in the heavens endless varieties of good and truth, so are there of wisdom and intelligence (684, 690, 3241, 3744-3745, 4414, 5598, 7236, 7833, 7836).

------------

De Coelo et de Inferno #128 (original Latin)

128. Quod Divinum verum sit angelis lux, est quia angeli spirituales sunt, et non naturales; spirituales vident ex suo Sole, et naturales ex suo et Divinum verum est, ex quo angelis intellectus, et intellectus est visus eorum internus, qui influit in visum eorum externum, et producit illum; inde quae apparent in caelo a Domino ut Sole, in luce apparent. 1Quia inde origo lucis est in caelo, ideo variatur illa ibi secundum receptionem Divini veri a Domino, seu quod idem, secundum intelligentiam et sapientiam, in qua sunt angeli: alia itaque est in regno caelesti quam in regno spirituali, et alia in unaquavis societate; lux in regno caelesti apparet flammea, quia angeli, qui ibi, recipiunt lucem a Domino ut Sole lux autem in regno spirituali est candida, quia angeli, qui ibi, recipiunt lucem a Domino ut Luna (videatur supra, 118). Lux etiam non similis est uni societati quae alteri: in quavis societate etiam differt, in majore luce ibi sunt qui in medio, et in minore qui circum (videatur 43). Verbo, in eodem gradu, quo angeli sunt receptiones Divini veri, hoc est, in intelligentia et sapientia a Domino, est illis lux. 2Angeli caeli inde vocantur Angeli lucis.


Footnotes:


1. Quod lux caeli illuminet angelorum et spirituum et visum et intellectum (2776, 3138).

2. Quod lux in caelo se habeat secundum angelorum intelligentiam et sapientiam (1524, 1529, 1530, 3339). Quod lucis differentiae in caelis totidem sint, quot societates angelicae; quoniam perpetuae varietates quoad bonum et verum, ita quoad sapientiam et intelligentiam, sunt in caelis (684, 690, 3241, 3744, 3745, 4414, 5598, 7236, 7833, 7836).


上一节  目录  下一节