上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第690节

(一滴水译,2018-2023)

690、此外,要知道,没有哪两个社群是完全、绝对一样的;并且无论在哪个社群,也没有哪两个社群成员是一样的。相反,一切事物都有和谐一致的多样性,主将这些多样性整理得井然有序,好叫它们都朝一个目标努力,这个目标通过对主的爱和信实现。它们的统一体由此产生。由于同样的原因,没有哪两个天堂和哪两种天堂的喜乐是完全、绝对一样的。正如爱和信是多种多样的,爱和信所包含的天堂及其喜乐也是多种多样的。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]690. Another fact to be aware of is that no community can ever be completely and absolutely the same as another, and within a community, no individual can ever be exactly like another. To everything there is a concordant and harmonious variety. The Lord brings this variety into order in such a way that everything bends toward a common goal. This he accomplishes by means of our love for him and faith in him. The result is unity.
Accordingly, heaven and its joy are never completely and exactly the same for one person as for another. Just as love and faith come in great variety, so do the heaven and heavenly joy that love and faith contain.

Potts(1905-1910) 690

690. It should be known, moreover, that there is never one society entirely and absolutely like another, nor is there one person like another in any society, but there is an accordant and harmonious variety of all; and the varieties are so ordered by the Lord that they conspire to one end, which is effected through love and faith in Him. Hence their unity. For the same reason the heaven and heavenly joy of one is never exactly and absolutely like that of another; but according to the varieties of love and faith, such are the heaven and the heavenly joy in those varieties.

Elliott(1983-1999) 690

690. In addition it should be realized that one community is never utterly and completely like another, nor one member within a community like any other member. Instead unanimous and harmonious variety of all exists, and these variations have been so ordered by the Lord that they strive towards one single end, which is attained through love and faith in Him. From this arises their unity. For the same reason one heaven and form of heavenly joy is never utterly and completely like another. Indeed variations in love and faith are what determine the nature of heaven and its joy.

Latin(1748-1756) 690

690. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; inde unio. Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium.


上一节  下一节