上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第689节

(一滴水译,2018-2023)

689、正因如此,每一个事物,无论属天的、属灵的还是属世的,都以这样的方式被平衡,没有人能脱离许多人而孤立地思考、感觉或行动,尽管每个人都以为他独立且绝对自由地如此行。同样,没有任何事物不被它的对立物平衡,而对立的事物则被中间的事物平衡。结果,单独的个人和集体的许多人都生活在最完美的平衡中。因此,邪恶无论临到谁的头上,都会立即被平衡。当邪恶占优势时,邪恶,也就是作恶者就被平衡的法则仿佛自动纠正过来,但这一切的发生只是为了良善可以产生。天堂的秩序就在于这样一种形式和由此产生的平衡,唯独主形成、排列并维持这种秩序,直到永远。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]689. We are all, as a whole and as individuals, in such flawless balance at the heavenly, spiritual, and earthly levels that none of us can think, feel, or act unless inspired by many others. Yet each of us imagines that we act by ourselves in absolute freedom.
In a similar way, nothing ever exists that is not balanced by its opposite, and also by intermediate steps between them. So each of us by ourselves and numbers of us taken together live in the most perfect balance.
For this reason, nothing bad can happen to anyone without being immediately counterbalanced. When a surplus of evil accumulates, the evil or the person committing it is punished by the law of equilibrium — spontaneously, it seems. But this never occurs except in order that good may come out of it.
This pattern (and so this balance) constitutes the design of heaven, which the Lord alone shapes, arranges, and preserves to eternity.

Potts(1905-1910) 689

689. There is therefore an equilibrium of all and of each with respect to celestial, spiritual, and natural things, so that no one can think, feel, and act except from many, and yet everyone supposes that he does so of himself, most freely. In like manner there is nothing which is not balanced by its opposite, and opposites by intermediates, so that each by himself, and many together, live in most perfect equilibrium. And therefore no evil can befall anyone without being instantly counterbalanced; and when there is a preponderance of evil, the evil or evildoer is chastised by the law of equilibrium, as of himself, but solely for the end that good may come. Heavenly order consists in such a form and the consequent equilibrium; and that order is formed, disposed, and preserved by the Lord alone, to eternity.

Elliott(1983-1999) 689

689. This being so, every single thing - celestial, spiritual, or natural - is balanced in such a way that nobody is able to think, feel, or act in isolation from the many, though each one supposes that he does so independently and in absolute freedom. Nothing in like manner ever exists that is not counter-balanced by its opposite, and things that are opposite by those that are intermediate. As a result the individual by himself, and the many collectively, live in a most perfect equilibrium. Consequently no evil can befall anyone without being instantly counter-balanced. And when there is a preponderance of evil, evil - that is, the evil-doer - is in that case corrected by the law of equilibrium as if of himself; but this never takes place except to the end that good may result. Such is the form, and therefore the equilibrium in which heavenly order consists, an order formed, arranged, and preserved for ever by the Lord alone.

Latin(1748-1756) 689

689. Inde aequilibrium est omnium et singulorum quoad caelestia, spiritualia et naturalia, ut nullus cogitare, sentire, et agere possit nisi a pluribus; et usque unusquisque autumat quod liberrime a se: similiter nihil usquam datur quod non aequilibratur a suo opposito, et oppositi intermediis, sic ut unusquisque per se, et plures simul, vivant in perfectissimo aequilibrio: quare nec alicui malum accidere potest, quin ilico aequilibretur; et quando suprapondium est mali, tunc castigatur malum seu malus ex lege aequilibrii ut a semet, sed nusquam nisi ob finem ut inde bonum. In tali forma, et inde aequilibrio, consistit ordo caelestis qui a solo Domino formatur, disponitur et conservatur in aeternum.


上一节  下一节