上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1529节

(一滴水译,2018-2023)

1529、天堂里的人十分清楚如此大的光来自那里,就是来自主,但灵人界里的人不那么清楚。值得注意的是,主向第三层天堂的属天天使显为一轮太阳,向属灵天使显为一轮月亮。光的本源只此一个。不过,天使所拥有的光的强度取决于他们属天和属灵的程度,而这光的性质则取决于这些品质的性质。因此,主的属天和属灵品质在天使的外在视觉面前以光的形式显现。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1529. People know perfectly well in heaven 钬?though not as well in the world of spirits 钬?where such great light comes from: the Lord. Remarkably, in the third heaven the Lord appears to heavenly angels as a sun and to spiritual angels as a moon. There is no other source for their light. But the amount of light they enjoy depends on the amount of heavenliness and spirituality they have; and the type of light they enjoy depends on the type of heavenliness and spirituality. Consequently, the genuinely heavenly and spiritual quality of the Lord presents itself to the angels' outward sight in the form of light.

Potts(1905-1910) 1529

1529. It is perfectly well known in heaven, but not so well in the world of spirits, whence comes the light that is so great, namely, from the Lord; and it is a remarkable fact that the Lord appears in the third heaven to the celestial angels as a Sun, and to the spiritual angels as a Moon. The very origin of the light is this and this alone. But the angels have light in proportion to what is celestial and spiritual with them, and the quality of this determines the quality of their light. Thus the Lord's celestial and spiritual manifests itself before their external sight by means of light.

Elliott(1983-1999) 1529

1529. It is very well known in heaven, but not so well known in the world of spirits, where so great a light comes from, namely from the Lord And what is astonishing, the Lord appears to celestial angels in the third heaven as the Sun, but to spiritual angels as the Moon. There is no other source of light. But the intensity of the light angels experience depends on how celestial and spiritual they are, and the nature of the light depends on the nature of these qualities Thus the Lord's celestial and spiritual itself shows itself before angers' external vision by means of the light.

Latin(1748-1756) 1529

1529. In caelo notissimum est, non ita in mundo spirituum, unde lux tanta, quod nempe a Domino; et quod mirum, Dominus apparet in caelo tertio angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna; ipsa origo lucis non est aliunde; at quantum caeleste et spirituale apud angelos, tantum lucis habent, et quale caeleste et spirituale, talem lucem; ita ipsum caeleste et spirituale Domini se manifestat per lucem coram visu eorum externo.


上一节  下一节