上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1528节

(一滴水译,2018-2023)

1528、伴随恶欲和由此产生的享乐的生命有时在恶灵当中显为炭火。流入他们的主的爱和怜悯的生命就变成这种火。然而,他们幻觉的生命看似这种火发出的光;这光是微弱的,照不了多远。但当相爱的生命靠近时,这种燃烧的伪火就会熄灭,并变为寒冷;而那微光则变为黑暗。因为恶灵就住在黑暗中,令人惊愕的是,有些恶灵甚至喜欢黑暗,憎恶光明。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1528. Sometimes, among evil spirits, a life devoted to the fulfillment of one's sensual desires resembles a coal fire. This semblance of fire is what the vitality of the Lord's love and mercy turns into when it flows into them. The vital energy of their hallucinations, on the other hand, looks like the light that comes from such a fire 钬?a dim light with no range whatever. When the living energy of mutual love approaches, the pseudo-fire is snuffed out and turns cold, while the weak light from it goes dark.
Evil spirits pass their lives in the dark. Astonishingly, some of them even love darkness and abominate light.

Potts(1905-1910) 1528

1528. The life of cupidities and of the derivative pleasures sometimes appears among evil spirits like a coal fire. Into such a fieriness, as it were, is the life of the Lord's love and mercy changed that flows in with them; and the life of their phantasies appears as the light from it, which is a dim light that extends to no great distance; but at the approach of the life of mutual love, that fieriness is extinguished and turned into cold, and that dim light is turned into darkness. For evil spirits pass their lives in darkness; and, wonderful to say, some also love darkness, and hate light.

Elliott(1983-1999) 1528

1528. The life that goes with evil desires and resulting pleasures sometimes appears as a coal fire among evil spirits. The life of the Lord's love and mercy which flows into them is turned into this kind of fire The life of their delusions however looks like the glow from that fire - a glow that is dim and does not reach very far. But indeed when the life that stems from mutual love draws near, that burning is put out and converted into cold, while that dim light is converted into darkness. For evil spirits dwell in darkness, and what is astonishing, some even love darkness and detest the light.

Latin(1748-1756) 1528

1528. Vita cupiditatum et inde voluptatum apparet quandoque sicut ignis carbonarius apud spiritus malos; in tale quasi igneum vita amoris et misericordiae Domini quae apud eos influit, mutatur; vita autem phantasiarum eorum apparet sicut lumen inde, quod est obscurum ad nullam distantiam se extendens; at vero approximante vita amoris mutui, igneum illud exstinguitur et vertitur in frigus, et lumen illud obscurum vertitur in tenebras: nam mali spiritus degunt in tenebris, et mirum, quod etiam quidam ament tenebras et exosi sint lucem.


上一节  下一节