上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1524节

(一滴水译,2018-2023)

1524、一团强烈、炽热的火焰出乎意料地倾泻在我眼前,不仅使我的身体视觉眩晕,还使我的内在视觉眼花缭乱。很快一种模糊的黑点出现了,就像一片可以说包含了某种尘世事物的乌云。正当我对此感到疑惑时,我被引导意识到与灵人界的光相比,天堂天使中间的光要大得多;尽管灵人也生活在光中,但这两种光之间仍有这种差别。光怎样,天使的聪明和智慧也怎样胜过灵人的聪明和智慧;不仅聪明和智慧,还有与之相关的一切,如言语、思维、喜乐和幸福都是如此,因为这些都与光相对应。我由此也清楚知道天使比世人何等完美,以及与世人相比,他们的完美是何性质;而世人的模糊甚至比灵人的更大。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1524. An intense flame dropped into view unexpectedly, powerfully dazzling not only my physical sight but also my inner vision. Soon a dark spot appeared, like a dusky cloud with something earthlike about it. When I wondered about it, I was taught that the light among angels in heaven is just as bright compared to the light in the world of spirits. Although spirits also live in light, there is a comparable difference between the two. Like the light, the understanding and wisdom of angels is greater than that of spirits 钬?and not just the understanding and wisdom but everything that comes from understanding and wisdom, such as speech, thought, joy, and gladness, because these correspond to the light. As a result, I was able to see how much more perfect angels are than people on earth, whose darkness is even greater than that of spirits.

Potts(1905-1910) 1524

1524. An intense flaming irradiation unexpectedly poured down before my eyes, dazzling them greatly-not merely the light of the eye, but the interior sight also. Presently there appeared a sort of obscurity, like a thick cloud, in which there was as it were something earthy. While I wondered at this it was given me to know that such is the light with the angels in heaven in comparison with that in the world of spirits; and that although the spirits live in light, yet still there is such a difference; and that, as does the light, so also do the intelligence and the wisdom of the angels surpass those of spirits; and not their intelligence and wisdom only, but also all things that belong to these, such as their speech, thought, joys, and felicities; for these correspond to the light. This evidenced to me how great and of what nature are the perfections of angels as compared with men, who are in greater obscurity even than spirits.

Elliott(1983-1999) 1524

1524. A blazing flame streamed down unexpectedly in front of me, blinding with its power not only the sight of my eyes but also my interior sight. Shortly afterwards a kind of obscurity appeared like a dark cloud containing so to speak something earthy. While I wondered at this I was led to realize that the light among angels in heaven is, in contrast to the light in the world of spirits, so much greater. Although spirits do live in light it is nevertheless as different as that. And as is the case with the light, so too are the intelligence and wisdom of angels superior to the intelligence and wisdom of spirits; and not only their intelligence and wisdom, but also everything connected with these, such as speech, thought, joy, and forms of happiness, for these correspond to the light. From this it has also become clear to me how great angelic perfection is, and what its nature is in contrast to that of men whose obscurity is even greater than that of spirits.

Latin(1748-1756) 1524

1524. Inopinato decidit flammeum intensum ante oculum, quem valde perstrinxit, non solum oculi visum sed etiam interiorem; mox apparuit obscurum quoddam ut nubes opaca, in qua quasi terrenum; cumque mirarer, mihi scire datum quod lux apud angelos in caelo tanta sit respective ad lucem in mundo spirituum, tametsi spiritus in luce vivunt, sed usque quod talis differentia sit; et quod sicut lux, ita quoque habeat se intelligentia et sapientia angelorum prae intelligentia et sapientia spirituum; et non solum intelligentia et sapientia, sed et omnia quae sunt intelligentiae et sapientiae, ut loquela, cogitatio, gaudia, felicitates, nam haec correspondent luci; inde constare mihi quoque potuit quantae et quales perfectiones angelorum sunt respective ad homines, qui in obscuro sunt prae spiritibus.


上一节  下一节