上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8127节

(一滴水译,2018-2022)

  8127.“耶和华晓谕摩西说”表通过神性真理从神性那里所领受的指示。这从“耶和华晓谕说”的含义和“摩西”的代表清楚可知:当论及那些将要成就或发生的事时,“耶和华晓谕说”是指从神性那里所领受的指示(参看718672417267730473807517节);“摩西”是指神性真理方面的主(67236752677168277010701470897382节)。指示之所以通过神性真理而来,是因为代表神性真理的摩西将要吩咐百姓。神性本身不直接指示任何人并对他说话,甚至不直接指示某位天使并对他说话;而是通过神性真理而间接如此行(7796节)。这就是主在约翰福音所说这些话的意思:
  从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将祂表明出来。(约翰福音1:185:37
  “独生子”表示神性真理方面的主;这也是为何主自称“人子”(2628280328133704节)。此外,主在世时也是神性真理;但后来当得了荣耀时,在人身方面也变成了神性良善;这时神性真理,也就是“真理的灵”或“圣灵”从该良善发出。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8127

8127. And Jehovah spake unto Moses, saying. That this signifies instruction by the Divine by means of Divine truth, is evident from the signification of "Jehovah spake and said," when concerning those things which shall be done and come to pass, as being instruction by the Divine (see n. 7186, 7241, 7267, 7304, 7380, 7517); and from the representation of Moses, as being the Lord as to Divine truth (n. 6723, 6752, 6771, 6827, 7010, 7014, 7089, 7382). It is said by means of Divine truth, because Moses, by whom Divine truth is represented, was to speak unto the people. The Divine Itself does not instruct and speak with men, nor indeed with angels, immediately; but mediately by means of Divine truth (n. 7009). This is meant by the Lord's words in John:

No one hath ever seen God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He hath set Him forth (John 1:18; 5:37). By "the only-begotten Son" is meant the Lord as to Divine truth; from this also the Lord calls Himself "the Son of man" (n. 2628, 2803, 2813, 3704). The Lord also, when in the world, was Divine truth; but afterward, when He was glorified, He became also as to the Human, Divine good; and then from this proceeded Divine truth, which is the "Spirit of truth" or "Holy Spirit."

Elliott(1983-1999) 8127

8127. 'And Jehovah spoke to Moses, saying' means instruction received from the Divine through Divine Truth. This is clear from the meaning of 'Jehovah spoke and said', in reference to things which are going to be done or take place, as instruction received from the Divine, as in 7186, 7241, 7267, 7304, 7380, 7517; and from the representation of 'Moses' as the Lord in respect of Divine Truth, dealt with in 6723, 6752, 6771, 6827, 7010, 7014, 7089, 7382. The reason why the instruction came through Divine Truth is that Moses, who represents Divine Truth, was to speak to the people. The Divine Himself does not instruct and speak to anyone directly, not even to an angel; He does so indirectly through Divine Truth, 7796. This is the meaning of the Lord's words in John,

Nobody has ever seen God; the only begotten Son who is in the bosom of the Father, He has made Him known. John 1:18; 5:37.

'The only begotten Son' is used to mean the Lord in respect of Divine Truth. This also is why the Lord calls Himself the Son of Man, 2628, 2803, 2813, 3704. In addition, when He was in the world the Lord was Divine Truth, but after that, when He had been glorified, He also became - in respect of His Human - Divine Good. And from this Good Divine Truth now proceeded, that is, the Spirit of Truth or Holy Spirit.

Latin(1748-1756) 8127

8127. `Et locutus est Jehovah ad Moschen, dicendo': quod (x)significet instructionem a Divino per Divinum Verum, constat ex significatione `{1}locutus est, et dixit Jehovah,' cum de illis quae fient et contingent, quod sit instructio a Divino, ut n. 7186, 7241, 7267, 7304, 7380, 7517; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit Dominus quoad Divinum Verum, de qua n. 6723, 6752, 6771, 6827, (a)7010, 7014, 7089, 7382; quod {2} per Divinum Verum, est quia Moscheh, per quem Divinum Verum repraesentatur, loqueretur ad populum; Ipsum Divinum nec immediate instruit et loquitur cum hominibus, et ne quidem cum angelis, sed mediate per Divinum Verum, n. (x)7796; hoc intelligitur per verba Domini apud Johannem, Deum nemo vidit unquam; Unigenitus Filius, Qui in sinu Patris, Ille exposuit, i 18, v 37;

per `Unigenitum Filium' intelligitur Dominus quoad Divinum Verum; ex hoc etiam Dominus Se vocat Filium hominis, n. 2628, 2803, 2813, 3704; Dominus etiam, cum in mundo, fuit Divinum Verum; postea autem, cum (m)glorificatus est, factus est etiam quoad Humanum, Divinum Bonum, et tunc ex hoc processit Divinum Verum, quod est Spiritus veritatis seu Spiritus Sanctas.(n) @1 dicere$ @2 i sit$


上一节  下一节