上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2653节

(周遇阳译,2025)

2653# "给亚伯拉罕所生的"象征它是从神性之属天如同从父亲而产生的,这一点可以从两个方面得到证实:首先,"生"在这里象征着存在或产生(参2621,2629节);其次,"亚伯拉罕"象征神性的属天(参1989,2011,2172,2198,2501节)。值得注意的是,那种理性确实是从主的神性之属天而来,如同从父亲而来,这一点在第1895,1896,1902和1910节中有详细说明。

属天的奥秘 第2653节

(一滴水译,2018-2023)

2653、“给亚伯拉罕所生的”表示它从作为父亲的属天神性显现。这从“生”的含义和“亚伯拉罕”的代表清楚可知:“生”是指显现(参看2621,2629节);“亚伯拉罕”是指属天神性(参看1989,2011,2172,2198,2501节)。最初理性从作为父亲的主的属天神性显现(参看1895,1896,1902,1910节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2653

2653. Whom she had borne unto Abraham. That this signifies that it came forth from the Divine celestial as a father, is evident from the signification of "bearing," as being to come forth (see n. 2621, 2629); and from the representation of Abraham, as being the Divine celestial (see n. 1989, 2011, 2172, 2198, 2501). (That the first rational came forth from the Divine celestial as a father, may be seen above, n. 1895, 1896, 1902, 1910.)

Elliott(1983-1999) 2653

2653. 'Whom she had borne to Abraham' means that it was given manifestation from the Divine celestial as a father. This is clear from the meaning of 'bearing' as giving manifestation to, dealt with in 2621, 2629, and from the representation of 'Abraham' as the Divine celestial, dealt with in 1989, 2011, 2172, 2198, 2501. That this rational was a manifestation from the Lord's Divine celestial as a father, see 1895, 1896, 1902, 1910.

Latin(1748-1756) 2653

2653. `Quem peperit Abrahamo': quod significet quod a Divini ex caelesti ut a patre exstiterit, constat a significatione `parere' quod existere, de qua n. 2621, 2629; et ex repraesentatione `Abrahami' quod sit Divinum caeleste, de qua n. 1989, 2011, 2172, 2198, 2501: quod rationale illud ex Divino caelesti Domini ut a patre exstiterit videatur n. 1895, 1896, 1902, 1910.


上一节  下一节