上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1895节

(一滴水译,2018-2023)

1895、“她有一个埃及婢女”表示对记忆知识的情感,这从“婢女”和“埃及”的含义清楚可知。作为主母或女主人的撒莱代表并表示与良善相联的真理,如前所述(1892节)。与良善相联的真理才是真正意义上的直觉真理或真正理解的真理,而理性真理在此之下,因而更低级。这理性真理是从知识和认知,或世俗学问和宗教知识中生出的,而这些知识和认知已经被对应于它们的情感复活了。这种情感因是外在人的一部分,故理应服侍属于至内在人的直觉真理,如同婢女服侍她的主母,或女仆服侍她的女主人。因此,这种情感就是“婢女夏甲”所代表和表示的。
没有人能清楚理解关于这些事所说的话,除非他知道何为真正意义上的直觉真理或说真正理解的真理,以及理性人如何出生,即:理性人是从作为父亲的内在人和作为母亲的外在人或属世人中生出的。因为没有这两者的结合,理性是不可能产生的。理性不是像人们所以为的那样从知识和认知,或说世俗学问和宗教知识,而是从对它们的情感中生出的,这一点仅从以下事实就能清楚看出来,即:没有人能变得理性,除非这些知识和认知的某种快乐或对它们的情感在他里面燃烧。情感构成母亲般的生命本身,或说是扮演母亲角色的实际生命,而这情感里面的属天和属灵之物本身构成父亲般的生命,或说是扮演父亲角色的实际生命。因此,一个人的情感的程度和品质决定了在他里面发展的理性的程度和品质。换句话说,情感越强烈,这个人就变得越理性;情感越高尚,理性就越好。这些知识或事实和认知本身无非是死物,或工具因,它们被属于情感的生命复活。这就是每个人的理性人是如何孕育的。婢女之所以是埃及人,经上之所以提到这个事实,是因为“埃及”表示记忆知识,如前所示(1164,1165,1186,1462节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1895

1895. And she had a handmaid, an Egyptian. That this signifies the affection of memory-knowledges [scientiae], is evident from the signification of a "handmaid," and from the signification of "Egypt." Sarai, who was the mistress or lady, represents and signifies truth adjoined to good, as already said. Truth adjoined to good is intellectual truth in the genuine sense, but rational truth is beneath this and therefore is lower; and this rational truth is born from knowledges [scientiae et cognitiones] vivified by the affection that corresponds to them, and this affection, being of the exterior man, ought to serve the intellectual truth that appertains to the inmost man, as a handmaid serves her lady, or a household servant her mistress; and therefore this affection is what is represented and signified by the "handmaid Hagar." [2] How these things stand cannot well be stated to the apprehension, for it must first be known what intellectual truth in the genuine sense is, and also how the rational is born, namely, from the internal man as a father, and from the exterior or natural man as a mother, for without the conjunction of these two nothing rational can possibly come forth. The rational is not born (as is supposed) of knowledges [scientiae et cognitiones], but of the affection of these knowledges, as may be seen from the mere fact that no one can ever become rational unless some delight or affection of these knowledges aspires thereto. The affection is the maternal life itself; and the celestial and spiritual itself, in the affection, is the paternal life; therefore in proportion to the affection, and in accordance with the quality of the affection, in the same proportion, and in the same quality, does the man become rational. In themselves these knowledges are nothing but dead things, or instrumental causes, which are vivified by the life of affection; and such is the conception of the rational man in everyone. The reason why the handmaid was an Egyptian, and the reason why this fact is stated, is that "Egypt" signifies memory-knowledges [scientiae], as before shown (n. 1164, 1165, 1186, 1462).

Elliott(1983-1999) 1895

1895. 'She had an Egyptian servant-girl' means the affection for knowledge. This is clear from the meaning of 'a servant-girl' and from the meaning of 'Egypt'. Sarai, who is the mistress or lady, represents and means truth allied to good, as stated already. Truth allied to good is in the genuine sense intellectual truth, but rational truth comes below this and so is inferior. The latter is born from knowledge and cognitions that have been made living by means of an affection corresponding to them. Because this affection is part of the exterior man, it ought to be subservient to intellectual truth, which resides inmostly, in the way that a servant-girl is subservient to her mistress or a maid to the lady of - the house. That affection therefore is what is represented and meant by 'the servant-girl Hagar'.

[2] No one can have much understanding of anything said about these matters until he knows what intellectual truth is in the genuine sense and also in what way the rational is born, namely from the internal man as the father, and from the exterior or natural man as the mother. Unless the two are joined together nothing rational ever comes into being. The rational is not born from knowledge and cognitions, as people suppose, but from the affection for them, as becomes clear merely from the fact that nobody can possibly become rational unless some delight in or affection for such knowledge and cognitions burns within him. The affection constitutes the maternal life itself, while the celestial and spiritual within that affection constitute the paternal life. Consequently it is the degree and the quality of a person's affection that determine the degree and the quality of the rationality that is developed in him. In themselves facts and cognitions are nothing other than things that are dead, or instrumental causes, which are made alive by the life that belongs to affection. This is how everyone's rational man is conceived. The reason why the servant-girl was Egyptian and why that fact is mentioned is that 'Egypt' means knowledge, as has been shown already in 1164, 1165, 1186, 1462,

Latin(1748-1756) 1895

1895. `Et ei ancilla Aegyptia': quod significet affectionem scientiarum, constat ex significatione `ancillae,' et ex significatione `Aegypti.' `Sarai,' quae hera seu domina, repraesentat et significat verum adjunctum bono, ut prius dictum; verum adjunctum bono est verum intellectuale in genuino sensu; verum autem rationale est intra illud, ita inferius; hoc nascitur a scientiis et cognitionibus vivificatis per affectionem eis correspondentem, quae affectio, quia est exterioris hominis, servire debet vero intellectuali quod est apud intimum, sicut ancilla herae aut famula dominae; quare illa affectio est quae repraesentatur et significatur per `ancillam Hagarem.' [2] Haec quomodo se habent, non ita ad captum dici potest {1}, prius enim sciendum est quid verum intellectuale in genuino sensu, tum quomodo nascitur rationale, quod nempe ab interno homine ut patre, et (o)ab exteriore seu naturali ut matre; absque conjunctione utriusque {2} nusquam aliquid rationale existit: rationale non nascitur a scientiis et cognitionibus, ut putatur, sed ab affectione scientiarum et cognitionum, ut constare solum potest ex eo quod nusquam aliquis rationalis possit fieri, nisi aliquod {3} jucundum seu affectio scientiarum et cognitionum aspiret; affectio est ipsa vita materna, et {4} ipsum caeleste et spirituale in affectione est vita paterna; inde quantum affectionis, et qualis affectio, tantum rationalis, et taliter rationalis, fit homo; scientifica et cognitiones in se non sunt nisi res mortuae seu causae instrumentales, quae per vitam affectionis vivificantur; haec est conceptio rationalis hominis apud unumquemvis. Quod fuerit ancilla Aegyptia, et hoc dicatur, causa est quia `Aegyptus' significat scientias, ut ostensum prius n. 1164, 1165, 1186, 1462. @1 A d potest, i possunt.$ @2 i quasi conjugii.$ @3 aliquid jucundum seu aliqua affectio.$ @4 at.$


上一节  下一节