上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1910节

(一滴水译,2018-2023)

1910、“夏甲就怀了孕”表示理性的最初生命。这从“怀孕”的含义清楚可知,“怀孕”是指最初的生命。关于理性,如前所述(1895节),当内在人的生命流入外在人对认知和知识,或说宗教知识和世俗学问的情感的生命时,它便获得生命。对认知和知识,或说宗教知识和世俗学问的情感的生命可以说给予理性一种身体,或说作为衣服穿在内在人的生命上,如同身体作为衣服穿在灵魂上。这正是认知和知识的功能。灵魂和身体的观念或形像,或说看似灵魂和身体的某种东西就存在于属于人的一切事物中,就在他情感的一切事物和思维的一切事物中,因为没有任何事物,无论它看似多么简单,不是由许多部分构成,并从先于它的某种事物中产生的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1910

1910. And she conceived. That this signifies the first life of the rational, is evident from the signification of "conception," as being the first life. As regards the rational, it receives its life, as before said, from the life of the internal man flowing into the life of the affection of knowledges [cognitiones et scientiae] in the exterior man. The life of the affection of these knowledges gives a sort of body to the rational, or clothes the life of the internal man as the body clothes the soul; for this is precisely the case with these knowledges. In everything appertaining to man, in everything of his affection and in everything of his thought, there is the idea or likeness of soul and body, for there is nothing, however simple it may appear, that is not composite, and that does not come forth from what is prior to itself.

Elliott(1983-1999) 1910

1910. 'And she conceived' means the initial life of the rational. This is clear from the meaning of 'conception' as initial life. As regards the rational, this receives its life, as has been stated, from the life that belongs to the internal man, and is life flowing into the life of the exterior man's affection for cognitions and knowledge. The life of the affection for cognitions and knowledge provides the rational so to speak, with a body, that is, it clothes the life of the internal man as the body does the soul. So it is exactly with cognitions and knowledge. The idea or image of soul and body exists with a human being in every part of him, in every part of his affection, and in every part of his thinking, for there is nothing, however simple it may appear to be, that does not have constituent parts and does not arise from that which is prior to itself.

Latin(1748-1756) 1910

1910. `Et concepit': quod significet primam vitam rationalis, constat a significatione `conceptionis' quod sit prima vita: quod rationale attinet, hoc vitam suam, ut dictum, accipit a vita interni hominis influente in vitam affectionis cognitionum et scientiarum exterioris; vita affectionis cognitionum et scientiarum dat rationali quasi corpus, seu induit vitam interni hominis sicut corpus animam; cognitiones et scientiae non aliter se habent: idea seu instar animae et corporis est in singulis quae apud hominem, in singulis ejus affectionis, et in singulis ejus cogitationis, nam nihil non utcumque simplex apparet, est compositum, et existit a priore se.


上一节  下一节