上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1909节

(一滴水译,2018-2023)

1909、“亚伯兰与夏甲同房”表示内在人与对记忆知识的情感的生命结合。这从“夏甲”的含义清楚可知:“夏甲”是指外在人或属世人的生命,如前所述(16:1;1896节);该生命是对记忆知识的情感的生命,这一点从前面(1895节)所解释的“埃及婢女”的含义可以看出来。外在人拥有许多情感,它们都各自致力于自己的功用;但当一个人以变得真正理性为目的时,外在人所拥有的最好情感就是对认知和知识,或说宗教知识和世俗学问的情感,因为这时,它以良善和真理为自己的目的。内在人的生命本身流入属世人的一切情感,但它的性质在那里照着目的而发生改变。当它流入以世界为目的的情感时,这目的就被那生命复活并变成世俗生命。当它流入以自我为目的的情感时,这目的就被那生命复活并变成肉体生命。当这生命流入其它所有情感时,这些情感也是如此。正因如此,恶欲和虚假观念,或说欲望和幻想的确拥有生命,只是这生命违背对良善和真理的情感。
当生命流入时,它只指向目的,因为对每个人来说,他的目的就是他的爱,唯独爱活着,或说爱是唯一拥有生命的东西。其它一切都只是这个目的的分支或衍生物,并且都从这目的汲取自己的生命。只要找出自己的目的是什么,谁都能看出自己具有哪种生命。他没有必要查出他的一切目的是何性质,因为这些目的不计其数,就跟他的意图一样多,也几乎跟形成思维的判断和结论一样多。这些只是源于主要目的,或倾向它的次要目的,或说中间目的。他只需检查一下他最爱的目的,也就是说他爱之胜过其它一切目的,并且与之相比,其它一切目的都如同虚无的那个目的。如果他以自己和世界为目的,就叫他知道,他的生命是地狱的;如果他以其邻舍的利益、公众利益、主的国,尤其以主自己为目的,就叫他知道他的生命是天堂的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1909

1909. He went in unto Hagar. That this signifies the conjunction of the internal man with the life which is of the affection of memory-knowledges, is evident from the signification of "Hagar," as being the life of the exterior or natural man (explained above at verse 1) and that this life is the life of the affection of memory-knowledges, is evident from the signification of the "Egyptian handmaid" (also explained above). There are many affections belonging to the exterior man, all dedicated to their uses; but the affection of knowledges [cognitiones et scientiae] stands preeminent above them all, when it has for its end that we may become truly rational, for thus it has good and truth for its end. The very life of the internal man flows into all the affections of the natural man, but is varied there according to the ends; when it flows into affections which have the world for their end, this end is vivified by that life, and there results worldly life; when into affections which have self for their end, this end is vivified by that life, and there results corporeal life; and so in all other cases. It is from this that cupidities and phantasies live, but a life contrary to the affection of good and truth. [2] The inflowing life is applied to no other object than the end, because with everyone his end is his love, and it is the love alone that lives. All other objects are only derivations from this, and they all draw their life from the end. Everyone may see what kind of life he has, if he will only search out what his end is; not what all his ends are-for he has numberless ones, as many as intentions, and almost as many as judgments and conclusions of thoughts, which are only intermediate ends, variously derived from the principal one, or tending to it-but let him search out the end he prefers to all the rest, and in respect to which all others are as nothing. If he has for his end himself and the world, let him know that his life is infernal; but if he has for his end the good of his neighbor, the common good, the Lord's kingdom, and especially the Lord Himself, let him know that his life is heavenly.

Elliott(1983-1999) 1909

1909. That 'he went in to Hagar' means the joining of the internal man to the life of the affection for knowledge is clear from the meaning of 'Hagar' as the life of the exterior or natural man, dealt with above at verse 1; and that this life is the life of the affection for knowledge is clear from the meaning of 'an Egyptian servant-girl', also dealt with above. There are many affections belonging to the exterior man, each one devoted to its own use. Superior to them all however is the affection for cognitions and knowledge when its end in view is that a person may become truly rational, for it then has good and truth as its end in view. The life itself of the internal man flows into all the affections of the natural man, but there it varies according to ends in view. When it flows into affections which have the world as the end in view, that end receives life from that life which is flowing in, and becomes worldly- minded life. When it flows into affections that have self as the end in view, that end receives life from that life which is flowing in, and becomes bodily-minded life. And so it is with all the other affections when life flows into them. It is from this that evil desires and false notions have life, but a life contrary to the affection for good and truth.

[2] As it flows in, life is not directed towards anything except the end in view, for with everyone that end is his love, and it is love alone which is living. All else in him is purely derivative, getting its life from the end in view. Anyone may see what kind of life he possesses, if only he will find out what kind of end he has in view. He does not have to find out the nature of all his ends, for these are countless, as many as his intentions and almost as many as the judgements and conclusions arrived at by his thoughts. These are merely secondary ends derived from the main one or tending towards it. All he has to find out is the end which he prefers above all others, and in comparison with which all others are as nothing. If he has self and the world as his end, let him recognize that his life is that of hell; but if he has the good of the neighbour, the common good, the Lord's kingdom, and above all the Lord Himself as his end, let him recognize that his life is that of heaven.

Latin(1748-1756) 1909

1909. `Ingressus ad Hagarem': quod significet conjunctionem interni hominis cum vita quae est affectionis scientiarum, constat ex significatione `Hagaris' quod sit vita hominis exterioris seu naturalis, de qua supra ad vers. 1; quae vita quod sit vita affectionis scientiarum, constat a significatione `ancillae Aegyptiae,' de qua etiam supra. Sunt plures affectiones exterioris {1} hominis, omnes suis usibus dicatae, sed prae omnibus illis praestat affectio cognitionum et scientiarum, cum pro fine habet ut vere rationalis fiat, nam sic pro fine habet bonum et verum. Ipsa vita interni hominis influit in omnes affectiones hominis naturalis, sed ibi secundum fines variatur; cum in affectiones quae pro fine habent mundum, vivificatur finis hic a vita illa et fit vita mundana; cum in affectiones quae pro fine habent semet, finis hic vivificatur a vita illa et fit vita corporea, ita cum reliquis; inde est quod cupiditates et phantasiae vivant sed vitam contrariam affectioni boni et veri: [2] vita influens non applicatur alii objecto quam fini, quia finis unicuique est ejus amor, et amor unice est qui vivit; cetera objecta sunt modo derivationes inde quae vitam suam trahunt a fine: quisque videre potest qualem vitam habet, modo exploret qualem finem; non quales fines, nam innumerabiles sunt, nempe quot intentiones et fere quot cogitationum judicia et conclusa, sed haec sunt fines intermedii qui a principali varie derivantur vel ad illum tendunt, at exploret finem quem reliquis praefert, et cujus respectu reliqui sicut nihil sunt: si pro fine habet semet et mundum, sciat quod infernalis sit; si autem pro fine habet bonum proximi, bonum commune, regnum Domini, imprimis Ipsum Dominum, sciat quod caelestis sit. @1 A d externi, i exterioris.$


上一节  下一节