上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1908节

(一滴水译,2018-2023)

1908、创世记16:4.亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,她的主母在她眼里就被小看。
“亚伯兰与夏甲同房”表示内在人与对记忆知识的情感的生命结合;“夏甲就怀了孕”表示理性的最初生命;“她见自己有孕,她的主母在她眼里就被小看”表示这理性在孕育时就轻视与良善联合的真理本身。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1908

1908. Verse 4. And he went in unto Hagar, and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes. "He went in unto Hagar," signifies the conjunction of the internal man with the life which is of the affection of memory-knowledges; "and she conceived" signifies the first life of the rational; "and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes," signifies that this rational at its conception lightly esteemed the truth itself that was adjoined to good.

Elliott(1983-1999) 1908

1908. Verse 4 And he went in to Hagar, and she conceived. And she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes, 'He went in to Hagar' means the joining of the internal man to the life of the affection for knowledge. 'And she conceived' means the initial life of the rational. 'And she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes' means that this rational at its conception despised truth itself that was allied to good.

Latin(1748-1756) 1908

1908. Vers. 4. Et ingressus ad Hagarem, et concepit; et vidit quod conceperit, et vilis fuit domina ejus in oculis ejus. `Ingressus ad Hagarem significat conjunctionem interni hominis cum vita quae est affectionis scientiarum: `et concepit' significat primam vitam rationalis: `et vidit quod conceperit, et vilis fuit domina ejus in oculis ejus' significat quod rationale hoc in conceptione sua vilipenderet ipsum verum adjunctum bono.


上一节  下一节