1907# “给了亚伯兰、她的男人为妾”象征通过真理的情感促成的结合,这一点可以从之前关于撒莱作为亚伯兰妻子的讨论中得知,其中她在最纯粹的意义上代表着对真理的情感,还可以从关于人内在与其外在生命和情感的结合的讨论中得出,这种结合产生了理性的孕育。夏甲给了亚伯兰不是作为妻子,而是作为妾(原文是“女人”),这是因为按照神性秩序的规定,婚姻应当是一夫一妻制。婚姻之爱不应当在多人之间分割,如果分割给多人,那不是婚姻之爱,而是纵欲之爱。关于这一点,蒙主怜悯,我们将在后续章节中进行更深入的讨论。
1907、“给了自己的丈夫亚伯兰为他的女人”表示通过对真理的情感促成的结合。这从前面关于撒莱,以及内在人与外在人结合的论述清楚可知:亚伯兰的妻子撒莱在真正意义上是指对真理的情感;理性是从内在人与外在人的生命并情感的结合中生出的。夏甲作为女人,而不是作为妻子被送给亚伯兰,是因为按照神性秩序的律法,婚姻若不是一夫一妻的婚姻,就不是婚姻。婚姻之爱永远不可分割。这爱若被分在多个配偶当中,就不是婚姻之爱,而是淫乱之爱。关于这个主题,蒙主的神性怜悯,容后再述(2740节)。
Potts(1905-1910) 1907
1907. And gave her to Abram her man for a woman to him. That this signifies conjunction through the incitation of the affection of truth, is evident from what has already been said concerning Sarai, the wife of Abram, as being the affection of truth in the genuine sense; and from what has been said respecting the conjunction of the internal man with the life and affection of the exterior man, whence comes the rational. Hagar was not given to Abram for a wife, but for a woman; and this because it is according to a law of Divine order that it is not marriage unless it is that of one man and one wife. Conjugial love can never be divided. The love that is divided among a number is not conjugial love, but is that of lasciviousness, on which subject, of the Lord's Divine mercy hereafter.
Elliott(1983-1999) 1907
1907. 'And she gave her to Abram her husband as his wife (mulier)' means a joining together prompted by the affection for truth. This is clear from what has been stated above about Sarai, Abram's wife, being in the genuine sense the affection for truth, and from what has also been stated about the joining of the internal man to the life and affection of the exterior man, from which conjunction the rational is born. Hagar was not given to Abram as a wife (uxor) but as a wife (mulier). The reason for this lies in the law of Divine order that it is not marriage unless it is a marriage of one man to one wife. Conjugial love cannot possibly be divided. When love is divided among several partners it is not conjugial love but such as goes with lasciviousness, to be dealt with, in the Lord's Divine mercy, later on.
Latin(1748-1756) 1907
1907. `Et dedit eam Abramo viro suo, illi in mulierem': quod significet conjunctionem incitante affectione veri, constat ex illis quae supra {1} dicta sunt de Sarai uxore Abrami quod sit affectio veri in genuino sensu, et ex illis quae dicta {2} sunt de conjunctione interna hominis cum vita et affectione exterioris {3}, unde rationale. Hagar non data est Abramo in uxorem sed in mulierem, quod inde ducit causam quia ex lege ordinis Divini est quod non sit conjugium nisi unius viri et unius uxoris; amor conjugialis nusquam dividi potest; qui dividitur inter plures, non est amor conjugialis sed est lasciviae, de qua re, ex Divina Domini misericordia, in sequentibus. @1 prius.$ @2 i quoque.$ @3 externi.$