上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第231节

(简释本,2022)

231、在天堂,正是从主发出的神性真理拥有一切能力,因为主在天堂就是与神性良善结合的神性真理(参看126-140节)。天使在何等程度上接受这真理,就在何等程度上拥有大能。{注1}此外,每位天使就是他所拥有的真理和良善,因为每位天使都是他的理智和意志之所是。理智是由真理构成的,因为它的一切都出于真理;意志是由良善构成的,因为意志的一切都出于良善。人所理解的,他都称其为真理;人所意愿的,他都称其为良善。由此可知,每个人都是他所拥有的真理和良善。{注2}因此,天使在何等程度上是来自神性的真理和来自神性的良善,他就是何等程度上的能力,因为主在这个程度上在他里面。因为天堂和尘世一样,有无限的多样性(20节),所以,没有哪两位天使的良善和真理是完全一样的,是故,没有哪两位天使的能力是完全一样的。

  在“大人”或天堂中,构成手臂的天使拥有最大的能力,因为相比其他天使,他们更深入真理,并且,良善从整个天堂流入他们的真理中。此外,整个人的能力都传递到手臂,整个身体通过手臂行使它的能力。由于这个原因,“臂”和“手”在圣经中都表示能力。{注3}有鉴于此,有时在天堂可以看到一只裸露的手臂,它有如此的大能,以至于能够以自己的方式撕碎任何东西,甚至是地上的巨石。有一次,它朝我移过来,我意识到它能把我的骨头碾成粉末。

{注1}:天使被称为大能者,他们因接受出于主的神性真理而拥有大能(9639)。天使是神性真理(出于主)的接受者,因此,圣经中有几处称他们为“神”(4295440272687873819283019160)。【中】良善和真理唯独出于主,天使所拥有的,是从主所接受的。

{注2}:人或天使就是他所拥有的良善和真理,因而是他所拥有的爱和信(1029810367)。他是自己所拥有的理智和意志,因为生命的一切都出于它们:良善的生命出于意志,真理的生命出于理智(10076 10177 1026410284)。

{注3}:手、手臂、肩膀与“大人”或天堂有对应关系(4931-4937)。在圣经中,“手臂”和“手”表示能力(878309149324933694710019)。

------------

(一滴水译本,2020)

231. 在天堂, 正是从主发出的神性真理拥有大能, 因为主在天堂就是与神性良善结合的神性真理(参看126-140节). 天使在何等程度上接受这真理, 就在何等程度上拥有大能. 此外, 每位天使就是他自己的真理和自己的良善, 因为每位天使的性质都取决于他的理解力和意愿. 理解力之所以属于真理, 是因为理解力的一切事物都源于真理; 意愿之所以属于良善, 是因为意愿的一切事物都源于良善; 因为凡人所理解之物, 他都称其为真理; 凡他所意愿之物, 他都称其为良善. 正因如此, 每个人都是他自己的真理和自己的良善. 所以, 天使在何等程度上是来自神性的真理和来自神性的良善, 就在何等程度上是能力, 因为主在何等程度上在他里面. 由于没有哪两位天使的良善与真理是完全一样的, 因为天堂和尘世一样具有无穷的多样性(天国的奥秘 20节), 故没有哪两位天使的能力是完全一样的. 在大人, 或天堂中, 那些构成手臂的天使拥有最大能力, 因为相比其他天使, 这类天使更专注于真理, 并且良善从整个天堂流入他们的真理. 此外, 整个人的能力都集中于手臂, 整个身体则通过手臂行使它的能力. 正因如此, 在圣言中, “臂”和“手”都表示能力. 有时, 一只裸露的手臂会出现在天堂, 它具有如此大能, 以至于能碾碎任何障碍, 甚至能碾碎地上的巨石. 有一次, 它朝我挥动过来, 我发现它能将我的骨头碾为粉末.

注: 天使因接受来自主的神性真理而被称为大能者, 并且就是大能者(天国的奥秘 9639节). 天使是来自主的神性真理的接受者, 因此有时在圣言中被称为“神”(天国的奥秘 4295, 4402, 7268, 7873, 8192, 8301, 9160节). 人或天使就是他自己的良善和自己的真理, 因而是自己的爱和自己的信(天国的奥秘 10298, 10367节). 他是自己的理解力和自己的意愿, 因为其一切生命都出自这个源头; 良善的生命出自意愿, 真理的生命出自理解力(天国的奥秘 10076 10177 天国的奥秘 10264, 10284节). 手, 手臂, 肩与大人或天堂的对应关系(天国的奥秘 4931-4937节). 在圣言中, “手臂”和“手”都表示能力(天国的奥秘 878, 3091, 4932, 4933, 6947, 10019节).

------------

(思想者译本,2015)

231. 在天國, 具有一切能力的是從主所發的聖理, 因為在天國, 主就是與聖善融合的聖理(126-140)。天人的大能, 取決於他們向聖理開放的程度。

再者, 每位天人就是他自己的真理, 自己的良善, 因為每個人的品性由他的認知和意志來決定。認知與真理相關, 因為認知的一切功能都源於真理;意志與良善相關, 因為意志的一切功能都源於良善。與我們的認知相符的, 我們稱之為"理;"與我們的意志相符的, 我們稱之為"善"。由此可見, 每個人就是他自己的理和善。故此, 天人從上帝接受真理與良善的程度決定了他所擁有的能力, 因為主在相應的程度與他同在。再者, 就良善和真理而言, 沒有完全相同的兩位天人(因為天國和人間存在無數的多樣性,20), 故在能力上, 也沒有完全相同的兩位天人。

在天國這個"大人"身上, 構成手臂的天人最有能力, 因為他們最專注於真理, 良善從整個天國貫入他們的真理當中。同樣, 人的力量也集中於手臂, 整個身體通過手臂施展力量。正因如此, 在聖言中,"手"與"臂"皆表示能力。

有時, 一隻裸露的手臂在天國顯現出來, 其力量之大, 足以粉碎任何障礙, 就算是地面的一塊巨石, 也不在話下。有一次, 它向我揮舞過來, 我感覺它可以將我碎為粉末。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #231 (NCE, 2000)

231. It is the divine truth emanating from the Lord that possesses all power in the heavens, because the Lord in heaven is divine truth united to divine good (see 126-140). To the extent that angels are open to this truth, they are powers. 1

Further, each individual angel is her or his own truth and own good, because the nature of each one is determined by her or his discernment and intent, discernment being a matter of what is true because all its functions originate in truths, and intent being a matter of what is good because all its functions originate in aspects of the good. You see, whatever we understand we call true and whatever we intend we call good. This is why each one of us is his or her own truth and own good. 2Therefore, to the extent to which an angel is truth from the Divine and good from the Divine, that angel is a power because the Lord is with her to that extent. Further, since no one enjoys exactly the same good and truth as anyone else (for in heaven and in this world there is constant variety, 20), one angel does not enjoy the same power as another.

The angels who constitute the arm in the universal human or heaven have the most power because they are the ones who more than any others are focused on things true, and good flows into their truths from the entire heaven. So too, all our strength is concentrated in our arms, and the whole body expresses its powers through them. This is why "arms" and "hands" in the Word mean power. 3

Sometimes a bare arm appears in heaven that has so much power that it could crush any obstacle, even if it were a boulder on earth. Once it moved toward me, and I saw that it could crush my bones to powder.

Footnotes:

1. Angels are called powers, and they are powers because of their acceptance of divine truth from the Lord: 9639. Angels are open to divine truth from the Lord, and throughout the Word are therefore called "gods": 4295, 4402, 8301, 8192, 9398 [8988?].

2. Both people here and angels are their own good and their own truth, therefore their own love and their own faith: 10298, 10367. They are their own discernment and intent because all their life comes from this source; the life of the good is a matter of intent and the life of truth is a matter of discernment: 10076, 10177, 10264, 10284.

3. On the correspondence of the hands, arms, and shoulders with the universal human or heaven: 4931-4937. Hands and arms in the Word mean power: 878, 3091, 4931-4932 [4932-4933], 6947, 10017 [10019?].

------------

Heaven and Hell #231 (Harley, 1958)

231. It is the Divine Truth going forth from the Lord that has all power in the heavens, for the Lord in heaven is Divine Truth united to Divine Good (see 126-140). To the extent that angels are receptions of this truth they are powers. 1Moreover, each one is his own truth and his own good because each one is such as his understanding and will are. The understanding is formed of truth because everything of it is from truths, and the will is formed of good because everything of it is from goods; for whatever any one understands he calls truth, and whatever he wills he calls good. From this it is that every one is his own truth and his own good. 2Therefore so far as an angel is truth from the Divine and good from the Divine he is a power, because to that extent the Lord is in him. And as no one is in good and truth quite the same as another, since in heaven, as in the world, there is endless variety (20), therefore one angel is not in the same power as another is. Those who constitute the arms in the Grand Man, or heaven, have the greatest power because such are more in truths than others, and into their truths, good flows from the entire heaven. Moreover, the power of the whole man passes into the arms, and by means of these the whole body exercises its powers. It is for this reason that in the Word "arms" and "hands" signify power. 3Sometimes on this account a naked arm is seen in heaven so powerful as to be able to break in pieces every thing in its way, even though it were a great rock on the earth. Once it was moved towards me, and I perceived that it was able to crush my bones to powder.

Footnotes:

1. Angels are called powers and are powers by virtue of their reception of Divine Truth from the Lord (Arcana Coelestia 9639).

Angels are recipients of Divine Truth from the Lord and therefore in several places in the Word are called gods (Arcana Coelestia 4295, 4402, 7268, 7873, 8192, 8301, 9160).

2. A man or an angel is his own good and his own truth, thus his own love and his own faith (Arcana Coelestia 10298, 10367).

He is his own understanding and his own will, for everything of life is therefrom; the life of good being from the will, and the life of truth being from the understanding (Arcana Coelestia 10076, 10177, 10264, 10284).

3. The correspondence of the hands, arms, and shoulders, with the Grand Man or heaven (Arcana Coelestia 4931-4937).

In the Word, "arms" and "hands" signify power (Arcana Coelestia 878, 3091, 4932-4933, 6947, 10019).

------------

Heaven and Hell #231 (Ager, 1900)

231. It is the Divine truth that goes forth from the Lord that has all power in the heavens, for the Lord in heaven is Divine truth united to Divine good (see 126-140). To the extent that angels are receptions of this truth they are powers. 1Moreover each one is his own truth and his own good because each one is such as his understanding and will are. The understanding pertains to truth because everything of it is from truths, and the will pertains to good because everything of it is from goods; for whatever any one understands he calls truth, and whatever he wills he calls good. From this it is that everyone is his own truth and his own good. 2Therefore so far as an angel is truth from the Divine and good from the Divine he is a power, because to that extent the Lord is in him. And as no one's good and truth are wholly like or the same as another's, since in heaven, as in the world, there is endless variety (20), so the power of one angel is not like the power of another. Those who constitute the arms in the Greatest Man, or heaven, have the greatest power because such are more in truths than others, and into their truths good flows from the entire heaven. Moreover, the power of the whole man passes into the arms, and by means of these the whole body exercises its powers. It is for this reason that in the Word "arms" and "hand" signify powers. 3Sometimes on this account a naked arm is seen in heaven so powerful as to be able to break in pieces everything in its way, even though it were a great rock on the earth. Once it was moved towards me, and I perceived that it was able to crush my bones to atoms.

Footnotes:


1. Angels are called powers and are powers from their reception of Divine truth from the Lord (Arcana Coelestia 9639).

Angels are recipients of Divine truth from the Lord and on this account are sometimes called "gods" in the Word (4295, 4402, 7268, 7873, 8192, 8301, 9160)

2. A man or an angel is his own good and his own truth, thus his own love and his own faith (10298, 10367).

He is his own understanding and his own will, for everything of life is there from; the life of good is from the will, and the life of truth is from the understanding (10076, 10177, 10264, 10284).

3. The correspondence of the hands, arms, and shoulders, with the Greatest man or heaven (4931-4937).

In the Word, "arms" and hands signify power (878, 3091, 4932-4933, 6947, 10019).

------------

De Coelo et de Inferno #231 (original Latin)

231. Est Divinum Verum procedens a Domino, cui omnis potentia in caelis est, nam Dominus in caelo est Divinum Verum unitum Divino Bono (videatur 126-140); quantum angeli sunt receptiones ejus, tantum sunt potentiae. 1Unusquisque etiam est suum verum et suum bonum, num, quia unusquisque talis est qualis ejus intellectus et voluntas et intellectus est veri, quia omne ejus est ex veris, et voluntas est boni, quia omne ejus est ex bonis; nam quicquid aliquis intelligit, hoc vocat verum, et quicquid vult, hoc vocat bonum; inde est quod unusquisque sit suum verum et suum bonum: 2quantum itaque angelus est verum ex Divino ac bonum ex Divino, tantum est potentia, quia tantum est Dominus apud 3illum: et quia nullus est in prorsus simili seu eodem bono et vero cum altero, nam in caelo sicut in mundo perpetua varietas est (20), ideo unus angelus non in simili potentia est, in qua alter. In maxima potentia sunt, qui brachia in Maximo Homine seu caelo constituunt, ex causa quia illi qui ibi in veris sunt prae reliquis, et in vera illorum influit bonum ex universo caelo etiam potentia totius hominis se transfert in brachia, et totum corpus per illa exercet suas vires: inde est, quod per "brachia" et per "manus" in Verbo significetur potentia. 4In caelo apparet quandoque brachium nudum inde, quod tanta potentia est, ut posset confringere omne obvium, etiam si foret saxum in terra; id quondam etiam mihi admotum erat, et percepi quod posset ossa mea minutim contundere.


Footnotes:


1. Quod angeli dicantur "potentiae," et quod sint potentiae ex receptione Divini veri a Domino (9639).

Quod angeli sint recipientes Divini veri a Domino, et quod ideo in Verbo passim dicantur "dii," (4295, 4402, 8192, 8301, 9398 [7873, 9160?]).

2. Quod homo et angelus sit suum bonum et suum verum, ita suus amor et sua fides (10298, 10367).

Quod sit suus intellectus et sua voluntas, nam omne vitae inde est, vita boni est voluntatis et vita veri est intellectus (10076, 10177, 10264, 10284).

3. illum pro "illam"

4. De correspondentia manuum, brachiorum et humerorum cum Maximo Homine seu caelo (4931-4937).

Quod per "brachia" et "manus" in Verbo significetur potentia (878, 3091, 4931 [4932?] 4932 [4933?] 6947, 10017 [10019?]).


上一节  目录  下一节