上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第214节

(简释本,2022)

214、在主的属天国度,管理被称为“公义”,因为那里的所有天使都处在来自主的、爱主的良善中,凡由那良善所产生的,都被称为“公义”。那里的管理唯独属于主,祂在生活的事务上引领并教导他们。被称为判断之真理的真理被写在他们心里,人人都知道、感知并领会它们。{注1}因此,除了属于生命的公义之事外,判断的事情在那里决不会引起争议。对于这些公义之事,智慧稍逊的人请教更有智慧的人,而后者则求问主并得到答案。他们的天堂,或者说他们至内在的喜乐,就是从主过公义的生活。

{注1}:属天天使不像属灵天使那样出于真理思考和谈论,因为他们拥有从主而来的对真理的一切事物的感知(20259760778411211384139814421919768078778780927710336节)。涉及到真理,属天天使说,是,就是;或不,就不是;但属灵天使则推理它们是不是真的(271532464448916610786)。这解释了主的话:“你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于恶。”(马太福音5:37)。

------------

(一滴水译本,2020)

214. 主的属天国度的管理被称为“公义”, 因为那里的所有人都处于来自主的对主之爱的良善, 凡由那良善所产生的, 都被称为“公义”. 这种管理唯独属于主. 祂在生活的事上引领并教导他们. 被称为公平真理的真理被刻写在他们心上; 人人都知道, 理解并看到它们. 所以, 他们从不争论公平的事, 只讨论属于生活的公义之事. 对于这些事, 不太智慧的人请教更有智慧的人, 更有智慧的人求问主, 并得到答复. 他们的天堂, 也就是他们至内在的喜乐, 就是从主过公义的生活.

注: 属天天使不像属灵天使那样出于真理思考和谈论, 因为他们从主拥有一种对真理的一切事物的觉知(天国的奥秘 202, 597, 607, 784, 1121, 1384, 1398, 1442, 1919, 7680, 7877, 8780, 9277, 10336节). 对于真理, 属天天使会说, 是, 就是; 或不, 不是; 但属灵天使则推理它们是不是真的(天国的奥秘 2715, 3246, 4448, 9166, 10786节, 这些章节解释了主在马太福音 5:37所说的这些话: “你们的话, 是, 就说是; 不是, 就说不是; 若再多说, 就是从恶里出来的”).

------------

(思想者译本,2015)

214. 在仁智天國, 治理的形式可稱為"公義,"因為其中的天人皆專注於善(主之仁在他們裡面以及通過他們所行之善), 凡出於此善者皆稱為"公義"。在那裡的治理唯獨屬於主, 祂在生活之事上引領和教導他們。一切判斷之理都刻在他們心上, 為每一位所瞭解, 所覺察, 所照見。他們從不為判斷某事而爭辯, 只爭活出義行。智慧較低者請教智慧更高者, 智慧更高者又請教主, 從主獲得答案。他們的天國, 也就是他們最深處的快樂, 就是憑主活出義行。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #214 (NCE, 2000)

214. The form of government in the Lord's heavenly kingdom is called justice, since all the people there are intent on the good the Lord's love does in and through us, and anything that results from this good is called just. This government belongs to the Lord alone. He leads them and teaches them in matters of life. The truths that we associate with judgment are engraved on their hearts. Everyone knows them, grasps them, and sees them. 1So matters of judgment never come into dispute for them, only matters of justice that are matters of life. The less wise ask the wiser ones about them, and they in turn ask the Lord and bring back the responses. Their heaven - their deepest delight - is to live justly from the Lord.

Footnotes:

1. Heavenly angels do not think and talk on the basis of truths the way spiritual angels do, because they enjoy a perception of all matters of truth from the Lord: 202, 597, 607, 784, 1121, 1387 [1384?], 1398, 1442, 1919, 7680, 7877, 8780, 9277, 10336. Concerning truths, heavenly angels say, "Yes, yes," or "No, no," while spiritual angels consider whether they are true or not: 2715, 3246, 4446 [4448?], 9166, 10786; where explanation is given of the Lord's words, "Let your conversation be 'Yes, yes,' 'No, no'; anything beyond this is from evil" (Matthew 5:37).

------------

Heaven and Hell #214 (Harley, 1958)

214. Government in the Lord's celestial kingdom is called JUSTICE, because all who are there are in the good of love to the Lord from the Lord, and what is done from that good is called just. Government there belongs to the Lord alone. He Himself leads and teaches them in the affairs of life. The truths which are called truths of judgment are written on their hearts. Everyone knows, perceives and sees them. 1Therefore matters of judgment never come into dispute there, but only matters of justice which belong to life. About these matters the less wise consult those who are wiser, and they enquire of the Lord and receive answers. Their heaven or their inmost joy is to live justly from the Lord.

Footnotes:

1. The celestial angels do not think and speak from truths, as the spiritual angels do, because from the Lord they are in a perception of all things of truth (Arcana Coelestia 202, 597, 607, 784, 1121, 1384, 1398, 1442, 1919, 7680, 7877, 8780, 9277, 10336).

In respect of truths the celestial angels say, Yea, yea, or Nay, nay; but the spiritual angels reason about them whether it is so or not (Arcana Coelestia 2715, 3246, 4448, 9166, 10786), where the Lord's words,

Let your speech be Yea, yea, Nay, nay; what is beyond these is from evil.

Are explained. Matthew 5:37.

------------

Heaven and Hell #214 (Ager, 1900)

214. Government in the Lord's celestial kingdom is called righteousness because all in that kingdom are in the good of love to the Lord from the Lord, and whatever is from that good is called righteous. Government there belongs to the Lord alone. He leads them and teaches them in the affairs of life. The truths that are called truths of judgment are written on their hearts; everyone knows them, perceives them, and sees them; 1and in consequence matters of judgment there never come into question, but only matters of righteousness, which belong to the life. About these matters the less wise consult the more wise, and these consult the Lord and receive answers. Their heaven, that is, their inmost joy, is to live rightly from the Lord.

Footnotes:


1. The celestial angels do not think and speak from truths, as the spiritual angels do, because they have from the Lord a perception of all things of truth (202, 597, 607, 784, 1121, 1384, 1398, 1442, 1919, 7680, 7877, 8780, 9277, 10336).

In respect to truths the celestial angels say, Yea, yea, or Nay, nay; but the spiritual angels reason about them whether they are true or not (2715, 3246, 4448, 9166, 10786, where the Lord's words,

Let your speech be Yea, yea, Nay, nay; what is beyond these is from evil (Matthew 5:37). are explained).

------------

De Coelo et de Inferno #214 (original Latin)

214. Regimen in regno caelesti Domini vocatur Justitia, quia omnes, qui ibi, in bono amoris in Dominum a Domino sunt et quod ex illo bono fit, vocatur justum. Regimen ibi est solius Domini, Ipse illos ducit, ac in rebus vitae docet: vera, quae judicii vocantur, sunt cordibus eorum inscripta quisque illa scit, percipit, et videt; 1quapropter res judicii nusquam ibi in litem veniunt, sed res justitiae quae sunt vitae: minus sapientes de his interrogant sapientiores, et hi Dominum, ac responsa ferunt. Caelum eorum, seu intimum gaudium eorum, est vivere juste a Domino.


Footnotes:


1. Quod angeli caelestes non cogitent et loquantur ex veris prout angeli spirituales, quoniam in perceptione omnium quae veri sunt a Domino (202, 597, 607, 784, 1121, 1387 [1384?] 1398, 1442, 1919, 7680, 7877, 8780, 9277, 10336).

Quod angeli caelestes de veris dicant ita ita, vel non non, at quod angeli spirituales ratiocinentur de illis, num ita sit vel non ita sit; 2715, 3246, 4446, [4448?] 9166, 10786; ubi explicantur Domini verba,

"Esto... sermo vester ita ita, non non; quod ultra haec est, ex malo est," (Matthaeus 5:37).


上一节  目录  下一节