上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第215节

(简释本,2022)

215、主的属灵国度的管理被称为“公平”,因为那里的天使处在属灵的良善、也就是对邻舍仁爱的良善中,该良善本质上是真理。{注1}真理属于公平,良善属于公义。{注2}这些天使也被主引导,不过是间接的(208节)。因此,他们有管理者,数量的多少视他们所在社群的需要而定。他们也有共同生活所遵守的律法。管理者依法管理一切,他们理解这些律法,因为他们是睿智的,并且,在疑惑的事上,他们会得到主的启示。

{注1}:属灵国度的天使处在真理中,属天国度的天使处在良善中(863875927102310431044155522564328449351139596节)。属灵国度的良善是对邻舍仁爱的良善,该良善本质上是真理(804210296节)。

{注2}:在圣经中,“公义”论及良善,“公平”论及真理,因此“行公义、公平”表示良善和真理(22359857节)。“大审判”表示神性秩序的律法,因而表示神性真理(7206节)。

------------

(一滴水译本,2020)

215. 主的属灵国度的管理被称为“公平”, 因为那里的人都处于属灵的良善, 也就是对邻之仁的良善, 该良善本质上是真理. 真理属于公平, 良善属于公义. 这些天使也被主引导, 不过是间接的(天国的奥秘 208节); 因此他们拥有管理者, 数量的多寡视他们所在社群的需要而定. 他们也有共同生活所依据的律法. 管理者依法治理一切事物, 他们理解这些律法, 因为他们有智慧, 在疑惑的事上会得到主的启示.

注: 属灵国度的天使处于真理, 属天国度的天使处于良善(天国的奥秘 863, 875, 927, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 9596节). 属灵国度的良善是对邻之仁的良善, 该良善本质上是真理(天国的奥秘 8042, 10296节). 在圣言中, “公义”论及良善, “公平”论及真理, 因此“行公义, 公平”表示良善与真理(天国的奥秘 2235, 9857节). “大公平”(出埃及记 6:6)表示神性秩序的律法, 因而表示神性真理(天国的奥秘 7206节).

------------

(思想者译本,2015)

215. 在義信天國, 治理的形式可稱為"公平"(或秉公的判斷), 因為其中的天人皆專注於義之善, 也就是對鄰舍之義的善, 此善在本質上乃是真理。真理與公平相應, 良善與公義相應。

這裡的天人也為主所引導, 只不過是間接的(208)。因此, 他們有地方管理者, 管理者數量的多寡由社群的需要而定。他們也設定共同遵守的法律, 管理者依法施行管理。他們懂法, 因為他們有智慧, 若有疑惑, 能從主獲得啟示。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #215 (NCE, 2000)

215. Government in the Lord's spiritual kingdom is called judgment, since they are intent on that spiritual good that is the good of thoughtfulness toward their neighbor, and this good is in essence true. 1What is true is a matter of judgment, and what is good is a matter of justice. 2

These angels too are led by the Lord, but indirectly (208); so they have officials, fewer or more depending on the needs of the community they live in. They also have laws that they observe in their life together. The officials manage everything according to the laws; they understand them because they are wise, and in matters of doubt they are enlightened by the Lord.

Footnotes:

1. People in the Lord's spiritual kingdom are focused on what is true and people in the heavenly kingdom on what is good: 863, 875, 927, 1023, 1043-1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 9596. The good of the spiritual kingdom is the good of thoughtfulness toward one's neighbor, and this good is essentially truth: 8042, 10296.

2. Justice in the Word is associated with what is good and judgment with what is true, so to do justice and judgment is to do what is good and true: 2235, 9857."Great judgments" [Exodus 6:6] are laws of the divine design and are therefore divine truths: 7206.

------------

Heaven and Hell #215 (Harley, 1958)

215. Government in the Lord's spiritual kingdom is called JUDGMENT, because they are in spiritual good, which is the good of charity towards the neighbour; and this good in its essence is truth, 1and truth pertains to judgment and good to justice. 2These, too, are led by the Lord, but mediately (208), therefore, they have governors, fewer or more according to the need of the society in which they are. They also have laws according to which they live together. The governors administer all things in accordance with the laws. They understand these because they are wise, and, in doubtful matters, they are enlightened by the Lord.

Footnotes:

1. Those in the spiritual kingdom are in truths, and those in the celestial kingdom are in good (Arcana Coelestia 863, 875, 927, 1023, 1043-1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 9596).

The good of the spiritual kingdom is the good of charity towards the neighbour and this good in its essence is truth (Arcana Coelestia 8042, 10296).

2. In the Word "justice" is predicated of good, and "judgment" of truth, therefore "to do justice and judgment" means good and truth (Arcana Coelestia 2235, 9857).

"Great judgments" means the law of Divine order, thus Divine truths (Arcana Coelestia 7206).

------------

Heaven and Hell #215 (Ager, 1900)

215. In the Lord's spiritual kingdom the government is called judgment; because those in that kingdom are in spiritual good, which is the good of charity towards the neighbor, and that good in its essence is truth; 1and truth pertains to judgment, as good pertains to righteousness. 2These, too, are led by the Lord, but mediately (208); and in consequence they have governors, few or many according to the need of the society in which they are. They also have laws according to which they live together. The governors administer all things in accordance with the laws, which they understand because they are wise, and in doubtful matters they are enlightened by the Lord.

Footnotes:


1. Those in the spiritual kingdom are in truths, and those in the celestial kingdom are in good (863, 875, 927, 1023, 1043-1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 9596)

The good of the spiritual kingdom is the good of charity towards the neighbor and this good in its essence is truth (8042, 10296).

2. In the Word "righteousness" is predicated of good, and "Judgment" of truth therefore "to do righteousness and judgment" means good and truth (2235, 9857).

"Great judgments" means the law of Divine order, thus Divine truths (7206).

------------

De Coelo et de Inferno #215 (original Latin)

215. Regimen in regno spirituali Domini vocatur Judicium, quia in bono spirituali sunt, quod est bonum charitatis erga proximum, et hoc bonum in sua essentia est verum; 1ac verum est judicii et bonum est justitiae. 2 Ducuntur etiam hi a Domino, sed mediate (208); quapropter illis sunt praefecti, pauciores et plures secundum societatis, in qua sunt, indigentiam. Sunt quoque illis leges, secundum quas inter se vivent. Praefecti administrant omnia secundum leges; intelligunt illas quia sapientes sunt, et in rebus dubiis illustrantur a Domino.


Footnotes:


1. Quod qui in regno spirituali sunt, in veris sint, et qui in regno caelesti in bono (863, 875, 927, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 9596).

Quod bonum regni spiritualis sit bonum charitatis erga proximum, et quod hoc bonum in sua essentia sit verum (8042, 10296).

2 Quod "justitia" in Verbo dicatur de bono, et "judicium" de vero, et quod inde "facere justitiam et judicium" sit bonum et verum (2235, 9857).

"Judicia magna" quod sint leges ordinis Divini, ita vera Divina," (7206).


上一节  目录  下一节