上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第202节

(简释本,2022)

202、在此首先说明何谓“处在天堂的形态中”。人被造,既成为天堂的形像,也成为尘世的形像。他的内在成为天堂的形像,他的外在成为尘世的形像(参看57节)。说“成为形像”,或说“照着形态”,意思都一样。由于人用意志的邪恶和随之而来的思想的伪谬在自己里面摧毁了天堂的形像,也就是天堂的形态,以地狱的形像和形态取而代之,所以他的内在甚至在出生时就被关闭了。这就是为何人出生在完全的无知中,与各种动物不同。因此,为了能恢复天堂的形像或形态,人必须被教导属于秩序的事,如前文所述,形态依照秩序。圣经包含神性秩序的所有律法,因为这些律法就是其中的诫命。因此,人在何等程度上知道这些戒命并遵照它们生活,他的内在就在何等程度上被打开,秩序或天堂的形像就在那里重新形成。由此表明,处在天堂的形态中就是照着圣经的戒命生活。{注1}

{注1}:神性真理就是秩序的律法(24477995)。人在何等程度上依照秩序生活,也就是在何等程度上依照神性真理而处在良善中,他就在何等程度上是人(483966056626)。神性秩序的一切事物都被集中在人里面,人自受造时起,在形态上就是神性秩序(4219422042224223452345245114601360576605662697061015610472)。人并非生在良善与真理中,而是生在邪恶与伪谬中,也就是在神性秩序的对立面,因而生在纯粹的无知中。由于这个原因,他必须重新出生,也就是重生,这通过来自主的神性真理来实现,以便他能被引入秩序(104723072308351838128480855010283102841028610731)。当主重新塑造人、也就是使他重生时,祂照秩序排列他里面的一切事物,这意味着把它们排列成天堂的形态(57006690993110303)。

------------

(一滴水译本,2020)

202. 首先, 有必要说明何谓“处于天堂的形式”. 人既照着天堂的形像, 也照着尘世的形像被造; 他的内在处于天堂的形像, 而他的外在处于尘世的形像(参看57节). 或说“处于形像”, 或说“照着形式”, 意思都一样. 由于人因其意愿的邪恶和随之思维的虚假而在自己里面摧毁了天堂的形像, 也就是天堂的形式, 并将地狱的形像和形式带进来以取代之, 所以他的内在自出生时就被关闭了. 这就是为何人生在纯粹的无知中, 而各种动物却不然. 为了能恢复天堂的形像或形式, 人必须被教导属于秩序的事; 因为如前所述, 形式取决于秩序. 圣言包含神序的所有法则, 因为圣言的戒律就是神序的法则. 因此, 只要人知道这些戒律并照之生活, 他的内在就被打开, 天堂的形像或形式在那里重新形成. 由此可见何谓“处于天堂的形式”, 就是照着圣言里的那些话生活.

注: 神性真理就是秩序的法则(天国的奥秘 2447, 7995节). 人只有在照着秩序生活, 也就是照着神性真理处于良善的情况下才是人(天国的奥秘 4839, 6605, 6626节). 神序的一切事物都被汇集在人里面, 他自创造时在形式上就是神序(天国的奥秘 4219, 4220, 4222, 4223, 4523, 4524, 5114, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472节). 人并非生在良善与真理中, 而是生在邪恶与虚假, 也就是神序的对立面, 因而生在纯粹的无知中; 因此, 他必须重新出生, 也就是重生; 重生通过来自主的神性真理实现, 以便他能被引入秩序(天国的奥秘 1047, 2307, 2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731节). 当主重新形成人, 也就是使他重生时, 祂照秩序排列他里面一切事物, 因而把它们排列成天堂的形式(天国的奥秘 5700, 6690, 9931, 10303节).

------------

(思想者译本,2015)

202. 首先需要說明何為"合乎天國的形態"。人是照天國的形像和人間的形像被造的, 人的內在合乎天國的形像, 人的外在合乎人間的形像(57)。或說"形像,"或說"形態,"所說的一回事。但是惡欲和偽謬毀壞了人內在的天國的形像或形態, 植入了地獄的形像或形態, 以致人出生時其內在是閉合的。這就是人出生時無知, 連動物尚且不如的原因。正如之前所說, 形態取決於設計, 因而為了恢復天國的形像或形態, 我們需要照著設計的原則來受教。聖言包含神性設計的全部規則, 因為神性設計的規則就是聖言所載的誡命。若能瞭解並奉行這些誡命, 人的內在就能被開啟, 天國的形像或形態就能再度成形。由此可見, 合乎天國的形態就是照聖言的誡命而活。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #202 (NCE, 2000)

202. One thing needs to be said first, namely what it is to be in heaven's form. We have been created in the image of heaven and in the image of this world, our inner being in the image of heaven and our outer in the image of this world (see above, 57). Whether you say "in the image" or "according to the form," it amounts to the same thing. However, since by the evils of our intention and the distortions of our thinking we have destroyed the image and therefore the form of heaven within us, and in its place have imported the image and form of hell, our inner being is closed from the time of birth. This is why we, unlike all other kinds of animal, are born into utter ignorance. However, for the image or form of heaven to be restored for us, we need to be educated in the principles of the design; for the form, as explained above, depends on the design. The Word contains all the laws of the divine design, for the laws of the divine design are the precepts we find there. To the extent that we know them and live by them, our inner being is opened, and in it the design or form of heaven is formed anew. We can see from this what it is to be in heaven's form - namely, it is living according to what is in the Word. 1

Footnotes:

1. Divine truths are the laws of the design: 2247 [2447?], 7995. To the extent that we live according to the design - to the extent, that is, that we are engaged in what divine truths tell us is good - we are human: 4839, 6605, 6626. The human is the creature in which all the elements of the divine order are brought together, and from creation we are the divine design in form: 4219-4220 [4222?], 4223, 4523-4524, 5114, 5368 [4839?], 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472. We are born not into what is good and true but into what is evil and false, into the opposite of the divine design, that is; and this is why we are born into utter ignorance, and why it is necessary for us to be born anew, that is, regenerated, which is accomplished by means of divine truths from the Lord, so that we may be brought into the design: 1047, 2307-2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283-10284, 10286, 10731. When the Lord forms us anew (that is, regenerates us) he arranges everything within us according to the design, therefore in heaven's form: 5700, 6690, 9931, 10303.

------------

Heaven and Hell #202 (Harley, 1958)

202. First something will here be said as to what is meant by being in the form of heaven. Man has been created into the image of heaven and into the image of the world, his internal into the image of heaven and his external into the image of the world (see above 57), and whether you say into the image or in accordance with the form, it is the same thing. But because man, by the evils of his will and consequent falsities of thought, has destroyed in himself the image and thus the form of heaven, and in its place has introduced the image and form of hell, therefore, his internal has been closed even from birth. This is why man is born into absolute ignorance, differently from animals of every kind. Indeed, so that man may have the image or form of heaven restored to him, he must be taught the things that pertain to order, for, as has been said above, form is in accordance with order. The Word contains all the laws of Divine order, for these laws are the precepts therein. Therefore, to the extent that man knows these and lives in accordance with them, so far is his internal opened, and there the order or image of heaven is formed anew. This makes clear what is meant by being in the form of heaven, namely, that it is to live in accordance with those things that are in the Word. 1

Footnotes:

1. Divine truths are the laws of order (Arcana Coelestia 2447, 7995).

Man is a man to the extent that he lives in accordance with order, that is, to the extent that he is in good in accordance with Divine truths (Arcana Coelestia 4839, 6605, 6626).

All things of Divine order are gathered up in man and he is from creation Divine order in form (Arcana Coelestia 3628, 4219, 4222-4223, 4523-4524, 5114, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).

Man is not born into good and truth, but into evil and falsity, that is, into the opposite of Divine order, and consequently is in complete ignorance; and for this reason he must needs be born anew that is, be regenerated, which is effected by means of Divine truths from the Lord, that he may be introduced into order (Arcana Coelestia 1047, 2307-2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283-10284, 10286, 10731).

When the Lord forms man anew, that is, regenerates him, He arranges all things in him in accordance with order, which means, into the form of heaven (Arcana Coelestia 5700, 6690, 9931, 10303).

------------

Heaven and Hell #202 (Ager, 1900)

202. Let us consider first what is meant by being in the form of heaven. Man was created both in the image of heaven and in the image of the world; his internal in the image of heaven, and his external in the image of the world (see above, 57); and in the image means the same thing as in accordance with the form. But as man by the evils of his will and consequent falsities of thought has destroyed in himself the image of heaven, that is, the form of heaven, and in place of it has brought in the image and form of hell, his internal is closed up from his very birth; and this is why man is born into pure ignorance, while animals of every kind are not. And that man may have the image of heaven or form of heaven restored to him he must be taught the things that pertain to order; since form, as has been said, is in accord with order. The Word contains all the laws of Divine order, for its precepts are the laws of Divine order; therefore to the extent that man knows these and lives in accordance with them his internal is opened and the order or image of heaven is there formed anew. This makes clear what is meant by being in the form of heaven, namely, that it is to live in accordance with those things that are in the Word. 1

Footnotes:


1. Divine truths are the laws of order (Arcana Coelestia 2447, 7995).

Man is a man to the extent that he lives in accordance with order, that is, to the extent that he is in good in accordance with Divine truths (4839, 6605, 6626).

All things of Divine order are gathered up in man and he is from creation Divine order in form (4219-4220, 4222-4223, 4523-4524, 5114, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).

Man is not born into good and truth, but into evil and falsity, that is, into the opposite of Divine order, and consequently into pure ignorance; and for this reason he must needs be born anew that is, be regenerated, which is effected by means of Divine truths from the Lord, that he may be introduced into order (1047, 2307-2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283-10284, 10286, 10731).

When the Lord forms man anew, that is, regenerates him, He arranges all things in him in accordance with order, which means, into the form of heaven (5700, 6690, 9931, 10303).

------------

De Coelo et de Inferno #202 (original Latin)

202. Hic primum aliquid dicetur, quid sit esse in forma caeli. Homo creatus est ad imaginem caeli et ad imaginem mundi; internum ejus ad imaginem caeli, et externum ejus ad imaginem mundi (videatur supra, 57): sive dicas ad imaginem, sive secundum formam, idem est. Sed quia homo per mala voluntatis suae, et inde per falsa cogitationis, destruxit apud se imaginem caeli, ita formam ejus, et loco ejus intulit imaginem et formam inferni, ideo internum ejus a prima nativitate clausum est; quae causa est, quod homo, secus ac animalia omnis generis, in meram ignorantiam nascatur: ut vero ei restauretur imago seu forma caeli, instruendus est in talibus quae sunt ordinis; nam, ut supra dictum est, secundum ordinem est forma. Verbum continet omnes leges ordinis Divini, nam leges ordinis Divini sunt praecepta quae ibi; quantum itaque homo scit illa, et vivit secundum illa, tantum aperitur ei internum ac ibi e novo formatur ordo seu imago caeli; inde patet, quid sit esse in forma caeli, quod nempe sit vivere secundum illa quae in Verbo. 1


Footnotes:


1. Quod Divina vera sint leges ordinis (2247 [2447?] 7995).

Quod homo quantum secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum Divina vera, tantum sit homo (4839, 6605, 6626). Quod homo sit in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma (4219, 4220 [4222?] 4223, 4523, 4524, 5114, 5368 [5126, 5127, 3628?] 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).

Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita in contrarium ordini Divino, et quod inde sit quod in meram ignorantiam, et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem inauguretur (1047, 2307, 2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731).

Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli (5700, 6690, 9931, 10303).


上一节  目录  下一节