上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8550节

(一滴水译,2018-2022)

  8550.每个人都从父母出生在爱自己爱世界的邪恶中。通过习惯而变成第二天性的各种邪恶传给后代,因而通过父母、祖父母、曾祖父母,以及再往前的长长世系一代接一代的往下传。以这种方式传送的邪恶最终变得如此之庞大,以致人自己的整个生命无非是邪恶。邪恶的这条传送链条若不通过从主所接受的仁与信之生活,就不会被打破或改变。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8550

8550. Every man is born of his parents into the evils of the love of self and of the world. Every evil which by habit has contracted a kind of nature, is derived into the offspring, thus successively from parents, from grandparents, and from great-grandparents, in a long series backward. From this the derivation of evil has at last become so great, that all of man's own life is nothing else than evil. This continuous derived nature is not broken and changed, except by the Lord through a life of faith and charity.

Elliott(1983-1999) 8550

8550. Each individual is born into the evils of self-love and love of the world inherited from parents. Every evil which has become second nature through habitual surrender to it is transmitted to offspring, thus from one generation to the next by parents, grandparents, great grandparents, and so on going a long way back. The evil transmitted in this way becomes at length so great that the whole of a person's own life is nothing but evil. This chain of transmitted evil is not broken or altered except by the life of faith and charity received from the Lord.

Latin(1748-1756) 8550

8550. Unusquisque homo nascitur in mala amoris sui et mundi a suis parentibus; omne malum quod per habitum traxerat quasi naturam, derivatur in prolem, ita successive a parentibus, ab avis, et ab atavis, longa retro serie; inde derivatio mali tandem fit tanta ut omne vitae propriae hominis non sit nisi quam malum. {1}Derivatum hoc continuum non frangitur et (m)alteratur quam per vitam fidei et charitatis {2} a Domino.(n) @1 Determinatum AI, cp Heavenly doctrine, n. 175$ @2 i quae$


上一节  下一节