上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2308节

(一滴水译,2018-2023)

2308、在来世,没有人会因遗传之恶而受到惩罚,因为这恶不是他的;因此,他不会因具有这种性质而被定罪。但每个人都会为他自己实际所犯的罪恶而付出代价;因此,他所受的惩罚取决于他在生活中通过自己的行为归给自己的遗传之恶的数量,如前所述(966节)。让小孩子长大成人后回到他们遗传之恶的状态不是为了惩罚,而是为了让他们知道,他们凭自己无非是邪恶。他们需要看到,正是主的怜悯使他们远离与他们同在的地狱,并把他们带到天堂;他们在天堂不是因为他们配得上,而是由于主;由此防止他们在别人面前夸耀自己里面的良善,因为如此行违背相爱的良善,就像违背信之真理一样。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2308

2308. No one ever suffers punishment in the other life on account of hereditary evil, because it is not his, and therefore he is not to blame for being of such a nature; but everyone suffers on account of the actual evil which is his own, and consequently for so much of the hereditary evil as he has appropriated to himself by actual life (as before said, n. 966). It is not therefore for the sake of punishment that the little children on becoming adult are remitted into the state of their hereditary evil; but that they may know that of themselves they are nothing but evil, and that it is of the Lord's mercy that they are taken away from the hell that is with them into heaven; and that they are not in heaven by their own merit, but of the Lord; and thereby to prevent them from boasting before others of the good that is in them; for this is contrary to the good of mutual love, as it is contrary to the truth of faith.

Elliott(1983-1999) 2308

2308. In the next life no one ever undergoes punishment on account of hereditary evil, since this is not his own and thus he is not at fault for being such. He undergoes it on account of the evil of his own doing, thus for that amount of hereditary evil which he makes his own by his own actions in life, as stated already in 966. The reason for returning the young children, when they have become adult, to the state of their hereditary evil is not therefore so that they may undergo punishment, but so that they may know that of themselves they are nothing but evil, and that it is in the Lord's mercy they are taken away from the hell that exists with them into heaven, and that they are not in heaven on account of any merit of their own but on account of the Lord. In this way they are prevented from boasting to others of the good that exists with them, for that is contrary to the good flowing from mutual love, as it is contrary to the truth of faith.

Latin(1748-1756) 2308

2308. Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit, sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quoque quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit, ut prius n. 966 dictum est: quod infantes adulti facti remittantur in statim mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant sed ut sciant quod ex se non nisi malum sint, et quod ab inferno quod apud eo ex misericordia Domini in caelum auferantur, et quod in caelo non sint ex merito sui sed ex Domino; et sic ne ex bono quod apud eos, se coram aliis jactent; nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei.


上一节  下一节