上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8914节

(一滴水译,2018-2022)

  8914.“众百姓见响声(雷轰)、火把(闪电)”表源于良善的神之真理的觉知。这从“见”、“响声”或雷轰和“火把”或闪电的含义清楚可知:“见”是指理解和觉知(参看2150232528073764386338694403-4421456747235400节);“响声”或雷轰是指神之真理(75738813节);“火把”或闪电是指源于爱之良善的真理所发出的闪光,这光具有击穿并穿越的效果(参看8813节)。
  源于良善的神之真理在此表示在雷轰和闪电中间从西乃山上所宣布的这十条诫命。那时之所以发生雷轰和闪电,是因为雷轰或雷声表示神之真理,雷声也因此被称为“响声”;而闪电表示这真理从良善所拥有的闪光或光辉,闪电也因此被称为“火把”或火焰。“火焰”是指从主的神性良善发出的神性真理(参看6832节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8914

8914. And all the people saw the voices, and the torches. That this signifies the perception of truths Divine from good, is evident from the signification of "seeing," as being to understand and perceive (see n. 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 3869, 4403-4421, 4567, 4723, 5400); from the signification of "voices" or thunderings, as being truths Divine (n. 7573, 8813); and from the signification of "torches" or lightnings, as being the brightnesses which truths have from the good of love, and which strike through and penetrate (see n. 8813). [2] By truths Divine from good are here meant all the commandments of the Decalogue, which were pronounced from Mount Sinai out of the midst of thunderings and lightnings; these being then displayed because the thunderings signified truths Divine, which are also for this reason called "voices;" and the lightnings signified the brightnesses which truths have from good, which are also for this reason called "torches" or flames. (That "flames" denote Divine truths proceeding from the Lord's Divine good, see n. 6832.)

Elliott(1983-1999) 8914

8914. 'And all the people saw the voices and torches' means perception of God's truths that spring from good. This is clear from the meaning of 'seeing' as understanding and perceiving, dealt with in 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 3869, 4403-4421, 4567, 4723, 5400; from the meaning of 'voices', or claps of thunder, as God's truths, dealt with in 7573, 8813; and from the meaning of 'torches', or lightning, as the brilliant flashes emitted by truths that spring from the good of love, which have a sharp and penetrating effect, dealt with in 8813.

[2] The expression 'God's truths that spring from good' is used here to mean all the Ten Commandments which were declared from Mount Sinai amid thundering and lightning. These took place at that time because claps of thunder were signs of God's truths, which are also for that reason called voices, while flashes of lightning were signs of the brilliant flashes that truths from good possess, which are also for that reason called torches or flames, 'flames' being Divine Truths emanating from the Lord's Divine Good, see 6832.

Latin(1748-1756) 8914

8914. `Et omnis populus videntes voces et faces': quod significet perceptionem verorum Divinorum ex bono, constat (c)ex significatione `videre' quod sit intelligere et percipere, de qua n. 2150, 2325, 2807, 3764, 3863, 3869, 4403-4421, 4567, 4723, 5400, ex significatione `vocum' seu tonitruum, quod sint vera Divina, de qua n. 7573, 8813, et ex significatione `facum' seu fulgurum, quod sint splendores qui sunt veris ex bono amoris, qui perstringunt et penetrant, de qua n. 8813. [2] Per vera Divina ex bono intelliguntur (o)hic omnia praecepta Decalogi quae ex monte Sinai enuntiata sunt e medio tonitruum et fulgurum; quae ideo tunc sistebantur {1} quia tonitrua significabant vera Divina, quae quoque ideo vocantur voces, et fulgura significabant splendores qui veris ex bono, quae etiam ideo vocantur faces seu flammae; quod flammae sint Divina Vera procedentia ex Divino Bono Domini, videatur n. 6832. @1 etiam apparebant$


上一节  下一节