上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2150节

(周遇阳译,2025)

2150# “他看见了” 象征他领受到这一点,从“看见”的内义中显而易见,即理解和察觉,同时也象征着被光照,这在第1584节中有所讨论。在圣经中,“看见”具有这些含义,没有比这更普遍的了。这里的意思是他察觉到来自神性的直接领受正临近,如前所述。

属天的奥秘 第2150节

(一滴水译,2018-2023)

2150、“他一见”表示当祂注意到这一点时。这从“见”的含义清楚可知,“(看)见”在内义上是指理解、注意,以及被光照(参看1584节)。在圣言中,再没有比“看见”具有这种含义更常见的了。此处的含义是,主从神性注意到一种感知的存在,如刚才所述。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2150

2150. And he saw them. That this signifies when the Lord observed this, is evident from the signification of "seeing" in the internal sense, as being to understand and observe, and also to be illuminated (see n. 1584). Nothing is more common in the Word than for "seeing" to have this signification. The signification here is that the Lord observed a perception from the Divine to be present, as just stated.

Elliott(1983-1999) 2150

2150. 'And he saw' means when He recognized this. This is clear from the meaning in the internal sense of 'seeing' as understanding and recognizing, and also of becoming enlightened, dealt with in 1584. Nothing is more common in the Word than for 'seeing' to have such meanings Here the meaning is that He recognized the presence of perception from the Divine, as just stated.

Latin(1748-1756) 2150

2150. `Et vidit': quod significet cum hoc apperciperet, constat a significatione `videre' in sensu interno quod sit intelligere, et appercipere, tum illuminari, de qua n. 1584; quod `videre' illa significet, nihil communius est in Verbo; hic significatur quod apperceperit perceptionem ex Divino affore {1}, ut modo dictum. @1 A. had esse but changed to affore.$


上一节  下一节