上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8630节

(一滴水译,2018-2022)

  8630.由于木星居民以不同于我们地球居民的方式获得聪明,而且因他们的生活而具有不同的秉性,所以他们无法呆在一起。如果有来自我们地球的灵人靠近,他们要么逃避他们,要么赶走他们。有些气场可称作属灵的气场;它们不断从每个社群发出,事实上涌出。这些情感从成员的情感和由此而来的思维之活动流出,因而是他们里面的生命本身的散发物(关于气场,可参看10481053131615041505150715081510-1519240144645179620674546598-66138063节)。
  在来世,一切联系皆取决于这些气场。一致的气场照其一致的程度而结合;不一致的气场则照其不一致的程度而分开。在大人里面,对应于人体的某个肢体或器官的每个领域都有自己的气场,该气场不同于其它任何领域的气场。因此,那些属于同一领域的人联结在一起,那些属于不同领域的人则分离。来自木星的灵人和天使在大人里面与思维的想象力有关,因而与内在部分的活动状态有关。而我们地球灵与身体外在部分的各种功能有关,当他们想要掌权时,思维的想象力就无法流入这些功能;这些气场之间的对立由此而来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8630

8630. As the inhabitants of the earth Jupiter acquire intelligence by another way than do the inhabitants of our earth, and besides are from their life of a different disposition, they cannot be together; but if they approach they either shun or repel them. There are spheres that are to be called spiritual spheres, which continually emanate, nay, pour forth from every society. These spheres are from the activity of the affections and of the derivative thoughts, thus they are of the life itself (concerning spheres, see n. 1048, 1053, 1316, 1504, 1505, 1507, 1508, 1510-1519, 2401, 4464, 5179, 6206, 7454, 6598-6613, 8063). [2] All the consociations in the other life are effected in accordance with the spheres; those which agree together are conjoined according to their agreement; those which do not agree are repelled according to their disagreement. Every province in the Grand Man (to which some member or organ in the human body corresponds), has its own sphere distinct from the sphere of any other province; hence the mutual conjunction of those who belong to the same province; and the disjunction of those who belong to some other. The spirits and angels who are from the earth Jupiter bear relation in the Grand Man to the IMAGINATIVE OF THOUGHT, and thus to an active state of the interior parts. But the spirits of our earth bear relation to the various functions of the exterior parts of the body, into which, when they desire to rule, the Imaginative of Thought cannot flow; hence the oppositions between the spheres.

Elliott(1983-1999) 8630

8630. Since the inhabitants of the planet Jupiter acquire intelligence in a different way than the inhabitants of our planet, and are in addition of different disposition by virtue of their life, they cannot stay together with them. If any from our planet come near they either flee from them or drive them away. Spheres exist, which must be called spiritual spheres, which constantly emanate from, indeed well out of each community. Those spheres flow from the activity of members' affections and resulting thoughts, and so are emanations of the actual life within them. Regarding spheres, see 1048, 1053, 1316, 1504, 1505, 1507, 1508, 1510-1519, 2401, 4464, 5179, 6206, 6598-6613, 7454, 8063.

[2] Associations in the next life are determined in every instance by such spheres. Those that agree with one another are fused together in the measure that they agree, and those that disagree are driven apart to the extent that they disagree. Each province in the Grand Man, to which some member or organ in the human body corresponds, has its own sphere, distinct and separate from the sphere of another province. So it is that those who belong to the same province are linked together, and those who belong to different ones are separated. Spirits and angels who come from the planet Jupiter correlate in the Grand Man with THE ABILITY TO FORM MENTAL IMAGES, and so with the state of activity taking place in the interior parts. But spirits belonging to our planet correlate with various functions performed by the exterior parts of the body, into which the ability to form mental images cannot enter, since those spirits wish to be in control. Hence the antagonism between the spheres.

Latin(1748-1756) 8630

8630. Quia incolae telluris Jovis per aliam viam sibi intelligentiam comparant quam incolae nostrae telluris, et praeterea alia indole sunt ex vita, ideo non possunt simul esse, sed si appropinquant, vel fugiunt illos vel repellunt. {1}Sunt sphaerae, quae sphaerae spirituales vocandae {2}, quae ex unaquavis societate {3}continue emanant, immo exundant; sphaerae illae sunt ex activo affectionum et inde cogitationum, ita sunt ipsius vitae: de sphaeris videatur n. 1048, 1053, 1316, 1504, 1505, 1507, 1505, 1510-1519, 2401, 4464, 5179, 6206, 6598-6613, (a)7454, 8063; consociationes in altera vita omnes fiunt 2 secundum sphaeras; quae concordant conjunguntur secundum concordantiam, quae discordant repelluntur secundum discordantiam; unaquaevis provincia in Maximo Homine, cui aliquod membrum ac organum in corpore humano correspondet, suam sphaeram ab alterius provinciae sphaera distinctam habet, inde conjunctio mutua illorum qui ad eandem provinciam pertinent, et disjunctio illorum qui ad aliam. Spiritus et angeli qui e tellure Jovis sunt referunt in Maximo Homine IMAGINATIVUM COGITATIONIS, et sic statum activum partium interiorum; nostrae autem telluris spiritus referunt varias functiones partium exteriorum corporis, in quas, cum dominari volunt, imaginativum cogitationis influere non potest; inde oppugnantiae inter sphaeras. @1 The remainder of this is written in A immediately after n. 8634$ @2 i sunt$ @3 continuo IT$


上一节  下一节