上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1507节

(周遇阳译,2025)

1507# 有这样一个人,在尘世中因其高贵的出身而自视为众人之上的伟人和智者,虽然他本性善良,并不特意贬低他人。但由于他出生显赫,他不知不觉中营造了一种超凡脱俗和权威的气场。这个人来到我的身边,长时间沉默不语,但我察觉到好似有一团雾气环绕着他,随他而动,渐渐地开始覆盖周围的灵。因此,这些灵开始感到压抑。他们向我表达,无法忍受他的存在,觉得自己被剥夺了一切自由,仿佛连说话的勇气都没有了。后来这个人也开始与他们对话,以一种父亲的身份称呼他们,有时候进行指导,但总是带着一种他所自带的权威感。由此可见,在来生中权威气场的本质是如何的。

属天的奥秘 第1507节

(一滴水译,2018-2023)

1507、有一个灵人活在肉身期间觉得自己比其他人更伟大、更智慧。他在其它方面还算正直,与自己相比不那么看不起别人。但由于出身高贵,他获得了一种优越和权威的气场。这个灵人来到我这里,很长时间没说话。但我发觉他被一种雾包围,这雾从他身上飘出,开始笼罩其他灵人;结果,这些灵人开始感到痛苦。于是,他们从它里面向我说话,说,他们无法呆在那里,因为他们被剥夺了一切自由,以至于一句话也不敢说。这个灵人也开始和他们说话,称他们为他的儿子,有时还教导他们,但始终带着他为自己所获得的权威。这次经历清楚表明在来世,权威的气场是何性质。
注:在史威登堡生前未出版的《灵界经历》一书中,这个灵人被认定为圣经中的所罗门王。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1507. There was one person{*1} who in bodily life had viewed himself as greater and wiser than others, although in other respects he had been honorable enough, not holding other people in contempt on that account. Because he had been born to high position, however, he had developed an air of prestige and power.
As such he came to me and for a long time said nothing. I noticed, though, that he was surrounded by a kind of fog, which drifted out from him and started to envelop other spirits and then to distress them. Speaking to me from inside it, they said that they could not possibly stay there, that they were being robbed of all freedom, so that they did not dare to say anything. He too began to talk and addressed them, calling them his children and at various times instructing them, but always with the authority that he had acquired.
This experience showed me what an aura of personal power is like in the other world.

Footnotes:
{*1} This spirit is identified as the biblical king Solomon in Swedenborg's unpublished work Spiritual Experiences (Swedenborg 1998-2002) 搂搂2681, 2700. [LHC]

Potts(1905-1910) 1507

1507. A certain person during his bodily life had seemed to himself to be greater and wiser than others; in other respects he was well disposed, and not much given to despising others in comparison with himself; but as he had been born of high rank, he had contracted a sphere of supereminence and authority. In this character he came to me, and for a long time spoke not, but I noticed that he was encompassed as with a mist, which going forth from him began to cover the other spirits; at which they began to be distressed. Thereupon, addressing me, they said that they could not possibly stay there, for they were deprived of all their freedom, so that they did not dare to say anything. He also began to speak to them, calling them his sons, and at times instructing them, but with the authority that he had contracted. This showed the nature in the other life of a sphere of authority.

Elliott(1983-1999) 1507

1507. There was a certain spirit who during his lifetime had seemed to himself to be greater and wiser than others. He was otherwise upright, and not so inclined to despise others in comparison with himself. But since he had been born among those of high rank he had acquired a sphere of supereminence and authority. This spirit came to me and for a long time said nothing, but I noticed that he was encompassed as by a mist which spread from him and began to envelop other spirits; as a result these spirits began to feel distressed. As a consequence of this they spoke to me, saying that they could not possibly remain as they were deprived of all freedom, so that they did not dare to say a word. Then that spirit began to speak; he addressed himself to them, calling them his sons, and at times instructing them, but with that authority which he had acquired to himself. This experience made clear what the sphere of authority is like in the next life.

Latin(1748-1756) 1507

1507. Quidam in vita corporis magnus et sapiens sibi visus prae aliis, alioquin probus, non ita alios contemnens prae se; sed quia in dignitate natus, sphaeram supereminentiae et auctoritatis contraxit: talis ad me venit et diu nihil locutus, sed animadverti quod sicut nimbo circumfusus esset, qui progrediens ab illo obvelare incepit spiritus; ex quo spiritus coeperunt angi; inde locuti mecum, dicebant quod nequaquam adesse possent, se privari omni libertate, sicut quod non ausint quicquam dicere; coepit is quoque loqui et cum illis, vocans eos suos filios, quandoque instruens, sed cum auctoritate quam sibi attraxerat: inde constare potuit qualis sphaera auctoritatis est in altera vita.


上一节  下一节