上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6499节

(一滴水译,2018-2022)

  6499.“约瑟伏在他父亲的脸上”表内在进入对良善之情感的流注。这从“伏在某人脸上”和“脸”的含义,以及“约瑟”和以色列的代表清楚可知:“伏在某人脸上”是指流注;“约瑟”是指内在(参看5805582658275869587761776224节);“脸”是指情感(479647975102节);以色列,即此处的“父亲”是指属灵良善或真理之良善(3654459858015803580658125817581958265833节)。由此明显可知,“约瑟伏在他父亲的脸上”表示内在进入对属灵良善之情感的流注。
  之所以表示内在进入对属灵良善之情感的流注,是因为就内义而言,所论述的主题属灵教会;该教会是由主建立的。由于“以色列”表示真理之良善,或属灵良善,而该良善构成属灵教会,故“以色列”也表示这个教会(42866426节)。为叫该良善能得以存在,从“约瑟”所代表的内在属天层而来的流注必须存在;没有从它而来的流注,属灵良善就不是良善,因为没有依附于它的情感。下文的内义继续论述该教会的建立(6497节)。如今已死,快要被埋葬的“以色列”之所以描述这个教会,是因为就内义而言,“死”不是指死,“埋葬”也不是指埋葬;相反,“死”是指新生命(34983505461846216036节),“埋葬”是指重生(291629175551节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6499

6499. And Joseph fell upon the faces of his father. That this signifies the influx of the internal into the affection of good, is evident from the signification of "falling upon the faces" of anyone, as being influx; from the representation of Joseph, as being the internal (see n. 5805, 5826, 5827, 5869, 5877, 6177, 6224); from the signification of the "face," as being affection (n. 4796, 4797, 5102); and from the representation of Israel, who is here the "father," as being spiritual good, or the good of truth (n. 3654, 4598, 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833). Hence it is evident that by "Joseph fell upon the faces of his father" is signified the influx of the internal into the affection of spiritual good. That the influx of the internal into the affection of spiritual good is signified, is because in the internal sense the subject treated of is the spiritual church, that it was instituted by the Lord; for by "Israel" is signified the good of truth, or spiritual good, and this good makes the spiritual church, wherefore also by "Israel" this church is signified (n. 4286, 6426). In order that this good may come into existence, there must be influx from the internal celestial, which is represented by Joseph; for without influx from this, spiritual good is not good, because it is of no affection. In what follows in the internal sense the institution of this church is continued (n. 6497). That this church is described by Israel now dead and presently to be buried, is because in the internal sense by "death" is not signified death, nor by "burial" burial, but by "death" is signified new life (n. 3498, 3505, 4618, 4621, 6036), and by "burial" regeneration (n. 2916, 2917, 5551).

Elliott(1983-1999) 6499

6499. 'And Joseph fell upon his father's face' means an influx of the internal into the affection for good. This is clear from the meaning of 'falling upon someone's face' as an influx; from the representation of 'Joseph' as the internal, dealt with in 5805, 5826, 5827, 5869, 5877, 6177, 6224; from the meaning of 'face' as affection, dealt with in 4796, 4797, 5102; and from the representation of Israel, to whom 'father' refers here, as spiritual good or the good of truth, dealt with in 3654, 4598, 5801, 5807, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833. From all this it is evident that 'Joseph fell upon his father's face' means an influx of the internal into the affection for spiritual good.

[2] The reason why an influx of the internal into the affection for spiritual good is meant is that here the internal sense deals with the spiritual Church that the Lord established. For 'Israel' means the good of truth or spiritual good; but since this good constitutes the spiritual Church, 'Israel' also means that Church, 4286, 6426. For that good to come into existence an influx from the internal celestial represented by 'Joseph' is necessary; for without the influx from it that good is not good, because there is no affection attached to it.

The internal sense of what comes after this continues to deal with the establishment of that Church, 6497. The reason why that Church is described by 'Israel' who has now died and is soon to be buried is that in the internal sense death is not meant by 'death', nor burial by 'burial'. Rather, new life is meant by 'death', 3498, 3505, 4618, 4621, 6036, and regeneration by 'burial', 2916, 2917, 5551.

Latin(1748-1756) 6499

6499. `Et cecidit Joseph super facies patris sui': quod significet influxum interni in affectionem boni, constat ex significatione `cadere super facies alicujus' quod sit influxus; ex repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua n. 5805, 5826, 5827, 5869, 5877, 6177, 6224; ex significatione `faciei' quod sit affectio, de qua n. 4796, 4797, 5102; et ex repraesentatione `Israelis' qui hic est `pater', quod sit bonum spirituale seu bonum veri, de qua n. 3654, 4598, 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833; inde patet quod per `cecidit Joseph super facies patris sui' significetur influxus interni in affectionem boni spiritualis. [2]Quod influxus interni in affectionem boni spiritualis significetur, est quia in sensu interno hic agitur de Ecclesia spirituali quod instituta a Domino, per `Israelem' enim bonum veri seu bonum spirituale significatur, et {1} id bonum facit Ecclesiam spiritualem, ideo etiam per `Israelem' illa Ecclesia significatur, n. 4286, 6426; ut existat id bonum, erit influxus a caelesti interno quod repraesentatur per `Josephum', nam absque influxu inde bonum illud non est bonum quia nullius affectionis. In sequentibus in sensu interno etiam continuatur de institutione illius Ecclesiae, n. 6497. Quod Ecclesia illa per `Israelem' nunc mortuum et mox sepeliendum describatur, est quia in sensu interno per `mortem' non significatur mors, nec per `sepulturam' sepultura, sed per `mortem' nova vita, n. 3498, 3505, 4618, 4621, 6036, et per `sepulturam' regeneratio, n. 2916, 2917, 5551. @1 i quia$


上一节  下一节