上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6302节

(一滴水译,2018-2022)

  6302.“以色列又对约瑟说,看哪,我快要死了”表属灵良善从内在属天层那里所获得的关于新生命和代表结束的觉知。这从“说”和“死”的含义,以及“以色列”和“约瑟”的代表清楚可知:“说”是指觉知(参看6220节);“以色列”是指属灵良善,如前所述(6225节);“约瑟”是指内在属天层(58695877节);“死”是指复活得生命(349835054618462160366221节),也指之前代表的结束(325332593276节)。这种结束在此也由“死”来表示,因为当代表教会的某个方面的人死亡时,另一个人会取代他,按顺序将代表延续下去。因此,亚伯拉罕死了之后,代表按顺序在以撒身上继续,然后在雅各身上继续,雅各之后在他的儿子们身上继续;摩西死去之时也是如此,那时代表在约书亚身上继续,之后在一个接一个的审判官身上继续,直到各个君王,依此类推。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6302

6302. And Israel said unto Joseph, Behold, I die. That this signifies the perception of spiritual good from the internal celestial about new life, and about the end of the representation, is evident from the signification of "saying," as being perception (see n. 6220); from the representation of Israel, as being spiritual good (of which also above, n. 6225); from the representation of Joseph, as being the internal celestial (n. 5869, 5877); and from the signification of "dying," as being resurrection into life (n. 3498, 3505, 4618, 4621, 6036, 6221), and also as being the end of the former representation (n. 3253, 3259, 3276); which end is also here signified by "dying." For when one dies who had represented anything of the church, another succeeds who continues the representation in its order. Thus after Abraham died, the representative was continued in its order in Isaac, and afterward in Jacob, and after him in his sons; and so when Moses died, the representative succeeded in Joshua, and afterward in the judges in order, even to the kings, and so on.

Elliott(1983-1999) 6302

6302. 'And Israel said to Joseph, Behold, I am dying' means a perception which spiritual good received from the internal celestial regarding new life and regarding the end of the representation. This is clear from the meaning of 'saying' as perception, dealt with above in 6220; from the representation of 'Israel' as spiritual good, also dealt with above, in 6225; from the representation of 'Joseph' as the internal celestial, dealt with in 5869, 5877; and from the meaning of 'dying' as awakening to life, dealt with in 3498, 3505, 4618, 4621, 6036, 6221, and also as the end of the former representation, 3257, 3259, 3276. That end is also meant here by 'dying', for when one who has been representing some aspect of the Church dies another takes his place to continue the line of representation. Thus after Abraham died the line of representation was continued in Isaac, then in Jacob, and after him in his sons. It was similar when Moses died; the sequence of representation continued in Joshua, and then in the judges one after another down to the kings, and so on.

Latin(1748-1756) 6302

6302. `Et dixit Israel ad Josephum, Ecce ego morior': quod significet perceptionem boni spiritualis a caelesti interno de nova vita et de fine repraesentationis, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6220; ex repraesentatione `Israelis' quod sit bonum spirituale, de qua etiam supra n. 6225; ex repraesentatione Josephi quod sit caeleste internum, de qua n. 5869, 5877; et (c)a significatione `mori' quod sit resuscitatio in vitam, de qua n. 3498, 3505, 4618, 4621, 6036, (x)6221, et quoque quod sit finis repraesentationis prioris, n. 3253, 3259, 3276, qui finis etiam per `mori' hic significatur, nam cum moritur unus qui aliquid Ecclesiae repraesentaverat, tunc alius succedit qui repraesentationem continuat in suo ordine; ita postquam mortuus est Abraham, continuabatur in suo ordine repraesentativum in Jishako, et postea in Jacobo, et post eum in filiis ejus; similiter cum mortuus est Moses, successit repraesentativum in Joshua, ac postea in judicibus ordine, usque ad reges, et sic porro.


上一节  下一节